Устав – это главный документ любой компании, организации, товарищества или объединения лиц. Устав представляет собой свод правил и положений, регулирующий деятельность компании, взаимоотношения ее членов и целый рад процессуальных вопросов.
Самый простой способ заказать перевод уставных документов – это воспользоваться формой справа.
Определение стоимости перевода
Стоимость перевода складывается из трех основных пунктов – языковая пара, время на работу и сложность представленной информации. Если Вы хотите узнать точную стоимость – вышлите документ на нашу почту, или приходите в офисе лично, при этом, даже если Вы не разместите заказ у нас, к нему будут применяться все принципы конфиденциальности, что мы применяем к подтвержденным заказам.
Если возможности/желания отправлять документ нет, то вот несколько простых правил, которые позволят примерно определить стоимость.
Стоимость высчитывается в переводческих страницах. В соответствии с переводческой практикой в России – переводческая страница это 1800 знаков с пробелами. При стандартной компоновке текста, с 11 шрифтом и интервалом 1,2 это на листе А4 помещается 2,5 страницы текста. Это не окончательное количество страниц и не истина в последней инстанции, но именно это число используется обычно при подсчете «на глазок». Соответственно умножаете количество примерных страниц на величину ставки за страницу и получаете примерную сумму за перевод. Далее, цена будет зависеть от множества факторов, которыми мы с удовольствием поделимся при личном общении. В среднем перевод устава обойдется в 9 000 рублей.
Если это удобно, закажите обратный звонок через форму ниже, мы оперативно Вам перезвоним:
Кратко об уставах
Первые уставы появились в начале нашей эры. Они относились к самым организованным структурам того времени – к армии и церкви. Где устав появился раньше доподлинно неизвестно, любая мало-мальски организованная группа людей стремилась кодифицировать свои отношения, что, по сути, является созданием устава.
Сегодня устав есть практически в любой организации, Вы можете найти устав вашей школы, устав учреждения здравоохранения, есть устав государственной думы и даже такие варианты, как например, устав железнодорожного транспорта Российской Федерации. Если обобщить – устав это один из основополагающих документов регламентирующих практически любую сферу деятельности.
Сравнение уставов
Многообразие уставов непременно приводит к двум взаимоисключающих факторам, во всех устава встречаются общие моменты, касающиеся структуры описываемой организации и в тоже время, все уставы не похожи между собой, так как регламентируют большое количество разносторонних отраслей человеческой деятельности.
Практически во всех уставах вы найдете разделы или сегменты, относящиеся к:
- определению описываемого объекта;
- определению степени, доли и возможности участия в таком объекте;
- определению иерархии или структуры объекта;
- определению порядка входа/выхода или исключения из организации;
- определению основных целей и стремлений организации;
Если внимательно посмотреть на эти пункты, становится понятно, что абсолютно любое собрание из двух и более человек может быть объединено уставом, будь то очередь в магазине, посетители кинотеатра или пикник на природе. Именно эта простая идея и делает устав таким незаменимым и важным документом.
Перевод устава в Москве в WordHouse
Когда мы рассматриваем устав с точки зрения переводчика, мы всегда находим особенности, которые на этот перевод влияют. Чаще всего переводу подлежат уставы коммерческих компаний и организаций, но это далеко не всегда так. При межгосударственном сотрудничестве соответствующие государственные органы также вынуждены переводить уставы друг друга, для понимания полномочий и степени ответственности каждого такого органа, или же вообще составлять новый документ. Собственно переводчик, занимающийся переводом устава, должен обладать компетенциями, описанными в уставе. Как мы писали выше, всегда есть общая часть, но также в уставе всегда будет специализированная, конкретная часть, заточенная именная под эту организацию и переводчик, в свою очередь, должен быть заточен под ту же самую область. Это значит, что под каждый конкретный заказ нужно подбирать специализированного переводчика, обладающего нужной квалификацией. Мы не станем заставлять переводчика уставов коммерческих компаний переводить устав религиозной организации, или устав, относящийся к промышленной области.
Перевод устава коммерческой компании
Когда мы говорим именно об уставах коммерческих компаний, то можно найти много общего в составлении таких уставом по всему миру. В независимости от правовой системы, в таких уставах всегда содержится следующая информация:
- Наименование компании и ее местоположение;
- Общие или вполне конкретизированные цели, с которыми создается компания, отрасли ее деятельности;
- Структура управления и структура подчиненности в компании;
- Процедуры входа новых участников/акционеров и процедуры их выхода;
- Регламент принятия решений в компании и др.
Наш опыт переводческой деятельности показывает, что данные блоки устава не сильно отличаются между собой в разных правовых системах, а значит всегда можно наработать ряд образцов для использования в переводе. Однако это лишь часть, а иногда и совсем небольшая часть документа. Бывает, что в уставе одной организации переплетены различные тематики, а значит и перевод должен выполняться соответствующими специалистами. Очень часто приходится привлекать для перевода уставов специалистов технического профиля, ИТ, маркетинга и других. Все это конечно влияет на скорость и процедуру перевода, да и к редакторам предъявляются повышенные требования.
Формализация перевода – нотариальное заверение
В соответствии с официальной позицией наших государственных органов простой перевод не являются юридически значимым документом. При переводе на русский язык устава и прочих учредительных документов они должны быть заверены нотариально. И хотя нотариальное заверение не подтверждает правильность перевода, оно сигнализирует о том, что человек его выполнивший несет за него ответственность. Естественно один человек, работая над переводом устава какой-нибудь трансатлантической компании не в состоянии обработать весь массив данных, особенно если в таком уставе переплетены различные переводческие тематики. А уж роль редакторов при заверении перевода не учитывается вовсе. Именно поэтому в больших и успешных компаниях существует определенная процедура по переводу таких документов. Это процесс контроля и проверки качества перевода разными специалистами на всех этапах его осуществления. Только соблюдая такую процедуру, человек, ставящий подпись под таким переводом у нотариуса может быть в таком переводе уверен. Не стоит забывать, что ответственность за подобные переводы может доходить до уголовной.
Если мы говорим о подготовке переводов российских уставов английский или любой другой иностранный язык, то действуют некоторые правила, которых стоит придерживаться. Самое главное – делайте нотариальные копии с устава и прочих учредительных документов компании. Шанс того, что оригиналы будут вывезены заграницу ничтожно мал, соответственно копии позволят подтвердить хотя бы факт наличия таких оригиналов. Нотариальный перевод не является обязательным во многих странах Европы и мира, в том числе в США. Но в соответствии с текущими реалиями, только при нотариальном переводе вы сможете сделать апостиль на перевод, а он понадобится Вам в том случае, если удастся укрепить деятельность заграницей. Апостиль в первую очередь используется при официальном обращении в государственные органы, соответственно любое значимое действие, регистрации представительства, покупка местного юридического лица и прочее потребуют от Вас соответственно составленных документов.