В средневековье во Вьетнаме до XIX века официальным языком считался классический китайский, поэтому современный язык Вьетнама, ассимилированный тысячелетним господством Китая, сохранил множество заимствований из китайской лексики. Сложность перевода представляет наличие тонов, напрямую влияющих на смысл предложения, американизмов, феномена сочетаемости слов (многие слова запрещено применять друг с другом), особых построений звуков в слогах.
Вьетнамская система письма изначально была построена на китайских иероглифах – «тьы-ном», однако современный алфавит из латиницы («тьы куокнгы») почти вытеснил прежнюю письменность. Латиница Вьетнама составлена из 134 символов. Письменность отличает акцент на систему тонов из северного диалекта, звуковой состав, заимствованный из центрального диалекта. Каждый слог разделяется пробелом.
Северный, центральный, южный диалект различает фонетические, лексические особенности. Позаимствованная у китайцев тоновая система присутствует во всех диалектах: шесть тонов кардинально меняют смысл высказывания.
В русском языке грамматические связи слова обозначаются в виде изменения формы слова за счет числа, падежа, времени, то есть словоформы выражают грамматическое отношение предложения. Вьетнамский язык – это тоновый моносиллабический язык.
В предложениях синтаксическая взаимосвязь между словами не выражается: грамматические отношения показываются служебными словами, их порядком без изменения формы слова, что обуславливает неоднозначность понимания грамматических конструкций при интерпретации. Отсюда вытекает необходимость полноценного знания языка для правильного перевода.
Особенности перевода заключаются в знании основополагающих моментов:
Вьетнамский язык имеет меньше слов, чем русский. Из-за лексической бедности вьетнамцы используют полутона для обозначения предметов, действий, поэтому буквы передают разные знаки ударения, сигналы, а предложения имеют разные смыслы. Люди, не знающие вьетнамский, не понимая значений символов, приходят в замешательство.
При переводе лингвист должен четко понимать значение букв, ориентироваться в системе тонов, учитывать особенности грамматических связей, построения предложений, разновидности диалектов. Также важно обращать внимание на психологическую, этнографическую характеристику переводимого текста, порядок слов, косвенные, прямые речевые обороты в предложении, правильно использовать паронимы, плеоназмы.
Отличительная черта вьетнамского языка – аналитические формы, отсутствие словоизменения. Сознание вьетнамцев — это особая логика, которая отражается в родном языке. Благодаря ее пониманию можно осуществлять качественный, однозначный перевод.