Устный перевод имеет свои особенности и занимает отдельное направление переводческой деятельности. Не каждый переводчик может работать устным переводчиком, для этого требуется особый склад ума и характера. Правильное произношение в устной речи – это, зачастую, 90 % успеха любого переводчика. Особенности украинской фонетики и её нормы не так просты, как кажется многим.
1. Апостроф.
Графически он обозначается «‘» и напоминает по своим функциям и правописанию разделительный твердый знак.
2. Гласные.
Несмотря на то, что во многих случаях украинские буквы читаются по аналогии с русскими (что неудивительно: ведь налицо общие корни), есть и много разного:
Буква е читается как [э], є – как [е], и — как [ы], і — как [и], ї — как [йы]: степ [стэп], синє [сын’е], ліс [л’ис], їжак [йыжак].
Буквы є, ї, ю, я в начале слова, после гласных и апострофа (‘) всегда обозначают два звука соответственно — [йэ], [йы] [йу] [йа]: Є [йэ], з’їзд [зйызд], знаю [знайу], яблуко [йаблуко].
Буква о, в отличие от русского языка, читается не как [а], а так, как и пишется, — четким [о], однако перед слогом с ударным [у] или [и] безударный [о] становится похожим на [у]: корова [корова], НО зозуля [зоузул’а], собі [соуб’и].
[е] в безударном положении приближается к [ы], а [ы] – к [е]: мене [мэынэ], інколи [инколыЭ].
3. Согласные.
Необходимо различать буквы ґ и г: первая произносится как звонкий гортанный звук, вторая – как глухой, заднеязыковый.
Буква щ всегда имеет два звука [ш] и [ч]: ще [шчэ], плющ [пл’ушч].
Существуют так называемые африкаты (слияние 2 букв в 1 звук) — дж, дз: дзеркало – 8 букв, но 7 звуков; піджарити – 9 букв, но 8 звуков.
Звонкие согласные в конце закрытых слогов не оглушиваются, как в русском языке: приклад [прыклад], розказати [розказатыЭ], подорож [подорож], губка [губка].
Звук [в] не только никогда не переходит в [ф], как в русском языке, но и в некоторых случаях (в начале слова перед согласной, в середине слова после гласной и перед согласной, а также в конце слова) он усиливает свое звучание, переходя в неслоговый гласный [у]; в этом случае он произносится на манер английского w: завтра [заутра], кров [кроу], вщент [ушчент].
Шипящие согласные [дж], [ж], [ч], [ш], как правило, твердые. Только перед і и при удвоении они смягчаются.
ріж [р’иж], ніч [н’ич], широко [широко], НО чітко [ч’итко], подорожжю [подорож’:у].
4. Сочетание гласных и согласных.
-ться произносится как долгое и мягкое ц, а после него а [ц’:а]:намагається [намагайэиц’:а], знаються [знайуц’:а].
-шся произносится как [с’:а]: любишся [л’убыЭс’:а], славишся [славиЭс’:а].
Неправильно произнеся лишь одну букву, можно получить конфуз и бессмыслицу при переводе: дым может стать домом (укр. дим — дім), а глагол играть – тюрьмой (укр. грати — ґрати). А если речь идет о серьезных политических или бизнес переговорах, то такой конфуз может стоить не только работы переводчику, но и конфликтом переговаривающихся сторон.