Употребление разных частей речи в разных языках имеет свои особенности. Конечно, нельзя однозначно сказать, какая именно часть речи вызовет больше всего трудностей, но сегодня мы остановимся на том, что вызывает сложности не только для иностранцев при переводе, но и для самих носителей языка. Знакомые нам, русскоязычному населению, отглагольные формы – причастие и деепричастие – встречаются и в украинском языке. Как ни странно, именно в них при образовании форм и переводе допускается целый ряд значимых для норм языка ошибок.
Напомним, что деепричастия являются неизменяемой отглагольной формой, обозначающей действие или состояние в качестве признака иного действия или состояния и отвечающей на два вопроса: что делая? что сделав? Украинские деепричастия настоящего времени (Н. вр.) образовываются от основы глагола Н. вр. с помощью суффиксов –учи (-ючи) в 1-м спряжении и –ачи (-ячи) во 2-м спряжении: кажуть – кажучи, ходять — ходячи.
Деепричастия прошедшего времени (Пр. вр.) образовываются от основы инфинитива (что делать? что сделать?) с помощью суффиксов -ши, -вши: сісти — сівши, вдягти – вдягнувши. В украинских произведениях XIX века еще можно встретить формы на –а (-я), однако они не характерны для современного языка: Не співає чорнобрива, стоя під вербою (Тарас Шевченко).
Довольно часто встречается логико-синтаксическая ошибка при использовании деепричастных оборотов. Смысл её состоит в том, что действие, определенное в сказуемом, и действие, определенное в деепричастии, выполняют разные субъекты (а по правилам должен один и тот же).
Ошибка: Під’їжджаючи до рідного села, з мене злетів капелюх. (Получается, что это шляпа подъезжала к родному селу, а не рассказчик). Правильно: Під’їжджаючи до рідного села, я загубив капелюх.
Причастие – это отглагольная форма, отвечающая на вопрос какой? какая? (что делающий? что сделавший? что деланный?) и т. п. и объединяющая признаки глагола и прилагательного.
Активные причастия Н. вр. для современного украинского языка не характерны. Слова же с такими суффиксами -уч- (-юч-), -ач- (-яч-) считаются отглагольными прилагательными: квітучий (садок), блискучі (меблі).
Их перевод с русского языка предполагает употребление:
1. Cложно-подчиненного предложения с придаточным определительным. Переведем фразу «движущийся транспорт стал виден каждому». Ошибка: Рухаючийся транспорт було видно кожному. Правильно: Транспорт, що рухався, було видно кожному.
2. Прилагательного с суффиксом -льн-, -н- (рус. окружающий мир – укр. навколишній світ).
3. Существительного (рус. трудящийся говорил тихо – укр. трудівник говорив тихо).
4. Деепричастного оборота (рус. выступающие студенты призывали – укр. виступаючи, студенти закликали).
Активные причастия Пр. вр. образовываются с помощью суффикса -л-: дозріти — дозрілий, пожовкнути — пожовклий. Суффиксы -ш- (-вш) в современном украинском языке не употребляются. С русского языка они переводятся или придаточным определительным (не «помогший», а «той, що допоміг»), или причастием с суффиксом -л- (не «наболівше питання», а «наболіле»).
Пассивные причастия могут иметь только форму Пр. вр., которая образовывается с помощью суффиксов -н-, -ен-, -т-: записати — записаний, завершити – завершений, зігріти – зігрітий. Пассивные причастия Н. вр. при переводе с русского языка вновь заменятся придаточными определительными или причастиями Пр. вр.: рус. желаемая — укр. бажана; рус. применяемый – укр. який застосовується.
Чрезмерно употреблять такие формы-заменители тоже не стоит: нужно сохранять «милозвучність», испокон веков присущую украинскому языку.