Несмотря на тот факт, что русский язык составляет с украинским языком одну и ту же группу восточнославянских языков, они имеют существенные различия и порой вызывают сложности при переводе, как у обычного человека, так и у переводчиков.
Обычно носители русского языка могут без подготовки понять носителей украинского, но для правильного перевода текста, а не простой передачи его общего смысла, нужно иметь соответствующее лингвистическое образование, внимание и хорошую память.
Алфавит в украинском языке включает в себя:
Буква ґ появилась в этом языке относительно недавно, только в 1990 г. – и поэтому есть не так много слов, её содержащих. «Аґрус» — крыжовник, «ґудзик» — пуговица, «ґанок» — крыльцо и др.
Опасность при переводе не просто орфоэпической или орфографической ошибки, но и смысловой особенно актуальна в подобных парах слов: «грати» — глагол играть, «ґрати» — ограждение, решетка; «гнiт» — принуждение, «ґнiт» — фитиль в свечке.
Ставится он в украинском языке перед буквами я, ю, є, ї после губных (б, п, в, м, ф), буквы р, приставок и иногда в именах собственных («м’яч» — мяч, «розiб’ється» — разобьётся, «пiд’їзд» — подъезд, «Лук’яненко» — фамилия Лукьяненко).
Она всегда обозначает 2 звука — «йи» («їжак» — ёж, «гарної» — красивой, «з’їсти» — съесть и др.).
Что касается произношения, то непривычным для россиян будут следующие правила:
Что касается морфологии, то тут тоже есть отличия. В украинском языке:
Украинский язык, хоть и имеет с русским общие исторические корни, при переводе нередко вызывает сложности. Особенно это касается таких специфических для русскоязычных людей ошибок:
Ошибка № 1. Употребление неправильного падежа (по аналогии с русским).
Так, русское «согласно чему-то» требует постановки последующего слова в дательном падеже. Украинский перевод – «згідно з чимось», «відповідно до чогось» — творительный и родительный падеж соответственно.
Другие примеры: рус. «подготовиться к чему-то» (Д.п.) – укр. «підготуватися до чогось» (Р.п.); рус. «ввести в кого? что?» (В.п.) – укр. «ввести до кого? до чого?» (Р.п.).
Ошибка № 2. Некорректный смысловой перевод.
Несмотря на нередкую попытку «обвинить» украинский язык в бедности языка, именно здесь на одно и то же русское слово-омоним подбирается свое, украинское.
Так, в русском языке слово «обращение» имеет разное лексическое значение: обращение к Президенту, денежное обращение, обращение с животным. В украинском мы скажем в каждом случае абсолютно разные слова: «звернення до Президента», «грошовий обіг», «поводження з тваринами».
Или «отношение к преподавателю», «отношения между влюбленными», «отношение к теме» — «ставлення до викладача», «стосунки мiж закоханими», «вiдношення до теми”.
Ошибка № 3. Перевод причастий русского языка такой же морфологической формой на украинский язык.
Нельзя «разыскиваемый преступник» перевести как «розшукуємий злочинець». Такой формы в украинском языка не было и нет. Правильно будет употребить оборот с придаточным предложением – «злочинець, який перебуває у розшуку».
Еще примеры: «сложившаяся ситуация» — «ситуація, що склалася», «движущийся поезд» — «потяг, який рухається», «поставляемый вовремя товар» — «товар, що постачається вчасно» и др.
Ошибка № 4. Кальковый перевод предлогов (на примере русского предлога по).
Это самый сложный в переводе на украинский язык предлог. Он имеет множество вариантов перевода:
И, наконец, далеко не каждый переводчик сможет понять истинного носителя украинского языка, если его речь будет насыщена украинскими фразеологизмами. Ведь это совершенно особенная тема, яркая и самобытная. При переводе таких оборотов часто возникают казусы.
Ошибка № 5. Перевод и употребление украинских фразеологизмов дословно.
Самые необыкновенные из них:
Так что качественный перевод – это, безусловно, большой объем знаний и языковой опыт лингвиста, даже если речь идет о таких «похожих» языках как русский и украинский.