Явление паронимов не ново для русского языка, однако в украинском, как не родном для нас, оно начинает играть немаловажную роль при любом виде перевода. Пары слов, максимально близкие по фонетическому составу, но кардинально отличающиеся своим значением, могут сильно осложнить жизнь любого переводчика.
Профессионал в этом деле должен хорошо знать перевод обоих слов, чтобы не перепутать значение каждого и не допустить его ошибочное использование в устной или письменной речи.
Иногда только одна буква разделяет два совершенно разных слова, и только одна секунда — для принятия правильного решения. И вот они, яркие примеры сложных украинских паронимов:
виборний — виборчий
Первый определяется или выбирается голосованием. Например, выборная должность (укр. виборна посада).
Второй связан с выборами, их правовыми нормами или местом проведения. Например, избирательный участок (укр. виборча дільниця).
кампанія — компанія
Первая – это совокупность мероприятий, которые направлены на выполнение какого-либо задания. Например, избирательная кампания (укр. виборча кампанія).
Вторая может иметь два значения: или группа лиц с общими интересами, или торговое либо промышленное товарищество, объединяющее предпринимателей. Например, веселая компания и торговая компания (укр. весела компанія та торговельна компанія). Кстати, этот то саамы пример, который подходит и для русского языка, лишний раз подтверждая их сходство.
вникати — уникати
Первый глагол означает «пытаться понять (постичь) суть причины, явлений, действий, событий и др.», он требует вопроса во что? Например, вникать в дело (укр. вникати в справу).
Второй – значит «стараться обходить проблемы, избегать препятствия, сторониться людей, он сочетается или с существительным и местоимением в родительном падеже (кого? чего?), или с инфинитивом. Например, избегать встреч (укр. уникати зустрічей).
повноваження — уповноваження
Первое – это право, которое предоставляется лицу, на проведение обозначенных действий или мероприятий. Например, осуществлять его полномочия (укр. здійснювати його повноваження).
Второе – это предоставление обозначенному лицу разрешения или прав на то, чтобы говорить или действовать от имени иного лица. Например, по поручению моего руководства (укр. за уповноваженням мого керівництва).
розбещений — розпещений
Первый морально испорчен. Например, развращенный человек (укр. розбещена людина).
Второй испорчен чрезмерным вниманием. Например, избалованный ребенок (укр. розпещене дитя).
Таких примеров в украинском языке очень много, они встречаются в разных стилях и всегда требуют от переводчика внимательности и квалификации. И если для письменных переводов подобные слова не так страшны, все-таки у переводчика есть время подумать, свериться с контекстом, то для устных переводов такая ошибка может быть фатальной.
Даже если переводчик не произнесет ошибочный перевод вслух, то потеряет время на осознание не стыковки в понятиях и поиска разумной замены, а ведь речь к тому моменту может идти уже совсем об ином.