Перевод текстов научного стиля с русского языка на украинский (и наоборот) дается далеко не всем специалистам в этой области. К любому научно-техническому переводу предъявляется ряд требований, без которых текст не будет полноценным и адекватным:
Точность (но не буквальность или дословность).
Переводить нужно не отдельные слова источника-оригинала, а его смысл: ведь слова приобретают определенное значение лишь в контексте, и только благодаря ему выясняется точное содержание оригинала.
Ясность и четкость (никакого двойного смысла).
Стиль изложения должен полностью соответствовать языку научно-технической литературы.
Краткость (но без ущерба для смысла).
Обычно лишние слова только препятствуют освоению содержания перевода, лаконичность же делает его прозрачным и понятным. Тем более, что основными реципиентами таких текстов выступают именно ученые, которым эта условная «вода» в тексте не очень то и нужна.
Грамотность (соответствие нормам языка, на который осуществляется перевод).
Необходимо исключить формы и обороты, не присущие языку, на который переводится источник. Любые ошибки в тексте затрудняют его понимание. Нередко при переводе текстов научного стиля с русского языка на украинский (и обратно) возникают трудности. С чем они связаны чаще всего?
1. С правильным выбором термина или общеупотребительного слова.
Если в языке источника есть один термин (слово) для определения нескольких разных понятий, а в языке перевода ему соответствует не один термин (слово), а несколько, необходимо уточнять значение подобных слов в словарях и обращать особое внимание на контекст, в котором находятся эти слова. Здесь стоит помнить, что научно-технический прогресс на месте не стоит, и каждый день появляются новые термины или новые явления, подлежащие терминологическому описанию. Поэтому в научно-технической сфера контекст играет самую большую роль при переводе.
Так, например, слово «граница» в русском языке означает и то, что делит территории соседствующих государств, и линию раздела, и допустимую норму чего-то дозволенного, т.е. крайнюю степень в проявлении чего-либо. В украинском же языке есть слова «кордон» и «межа». Границу России мы переведем укр. «кордон Росії», а границу множества или границу терпения как укр. «межа множини» и «межа терпіння».
2. С ложными терминологическими параллелями.
Ими называют научно-технические термины обоих языков, схожие по произношению и написанию, однако разные по значению. Так русский термин «шар» означает 1) часть пространства, ограниченную сферой (радиус шара); и это переводится в укр. как «куля»; 2) предмет круглой формы (воздушный шар); тоже укр. «куля». А вот в украинском языке «шар» – это однородное вещество, которое сплошной массой покрывает что-нибудь. В русском языке он переведется как «слой».
Прежде чем показывать результаты научного перевода, нужно тщательно и скрупулезно поработать – это залог успеха переводчика данной области. А лучшие переводчики технари, сочетаю не только переводческое образование, но и техническое, которые нужно постоянно совершенствовать.