Украинский язык очень богат на синонимию. Только неквалифицированный переводчик может утверждать, что этот язык беден или ограничен. Более того, хороший переводчик просто обязан знать синонимы к разным словам, чтобы обогатить свой язык, сделать переводы более качественными и емкими. Как и в русском языке, синонимы могут быть разными.
1. Лексические.
Они обозначают очень близкие предметы, явления или понятия, но имеют отличия в смысловых оттенках.
Укр. видатний — відомий – знаменитий – славетний – славнозвісний.
2. Стилистические.
Они отличаются по стилистической и эмоциональной окраске. Например, украинский глагол «говорити» будет нейтральным, «мовити» — более важно звучащим, а «ректи» — торжественным или даже ироническим, в зависимости от цели высказывания. Этот глагол имеет и синонимы с окраской неуважения, презрения, насмешки: «верзти», «базікати», «торочити», «варнякати».
3. Абсолютные.
Это те слова, которые не имеют никаких отличий по значению и в любом контексте могут заменять друг друга. Таких синонимов немного: мовознавство — лінгвістика; шлях – путь — дорога; аероплан – літак. Большинство таких слов представляют собой исконно славянское слово в паре с заимствованным термином.
Употреблением синонимов в стилях речи неодинаковое: в одних – синонимика просто процветает, другие – очень ограничены в этом плане. В официально-деловом стиле с его стремлением к предельной точности выражения, чтобы избежать неверного толкования, синонимов немного. И те – абсолютные, как правило.
Укр. необґрунтований – невмотивований – безгрунтовний; листок непрацездатності – лікарняний.
В научном стиле эта сфера лексики представлена чуть шире из-за возникновения массы параллельных названий одного и того же термина или понятия, особенно если они заимствованы из других языковых источников.
Укр. біографія – життєпис; асиміляція – уподібнення; еритроцити – червонокрівці; біном — двочлен.
В публицистическом стиле, склонном к экспрессии высказывания (наряду с логичностью изложения), синонимы используются достаточно широко. Это могут быть и общеязыковые примеры (укр. швидко – прудко – хутко – жваво), и контекстуальные, т.е. те, которые становятся синонимами только в определенном контексте (укр. провалитися на екзамені — не скласти екзамену).
В художественном стиле огромный синонимичный пласт используются для разнообразия изложения, для избегания монотонности и надоедливых повторов. Это яркие эпитеты, метафоры, перифразы.
Укр. бажати – хотіти; пухка – шорстка; м’яка – шовковиста.
Разговорная речь использует синонимы как эмоционально-экспрессивные заменители нейтральных слов общенародной речи.
О листве: укр. шелестить – видзвонює.
Использование синонимов делает любой язык более насыщенным, интересным и красивым, а переводчика — успешным, выступая показателем его профессионализма и любви к языку.