Деловая речь присутствует в любом языке, и украинский язык тому не исключение. Миллионы документов пишутся согласно основам официально-делового стиля.
1. Логическая основа, изложение последовательное, точное, объективно в оценках, предельно четкое, нейтральное в плане эмоциональной экспрессии.
2. Строгие требования к лексике и фразеологии (слова используются только в прямом значении; лексика деловая, общественно-политическая и производственная), активность профессиональной терминологии, канцелярских слов, аббревиатур, отсутствие диалектных слов, жаргонов, просторечных высказываний, слов с суффиксами любой субъективной оценки и др.
Примеры украинских канцеляризмов: доводжу до вашого відома, такий стан речей є неприпустимим, вищеназваний, мали місце, нижчезазначений.
3. Употребление устойчивых речевых оборотов, частые повторы слов, оборотов, целых конструкций, своеобразие синтаксиса в виде прямого порядка слов:
Примеры украинских речевых клише: зважаючи на, оголосити подяку, рухоме майно, звільнити за власним бажанням, лікарняний лист.
4. Высокий уровень однообразия, стандартизация формы (наличие реквизитов), строго регламентированное размещение и строение текста (раздел его на параграфы, пункты, подпункты).
Основы официально-делового стиля нужно знать каждому: ведь документы сопровождают самые разные области человеческой деятельности и встречаются на нашем пути очень часто.
И хотя для русскоязычных переводчиков, в большинстве своем, подобные переводы не станут чем-то вызывающим большие затруднения, тем не менее, свои особенности и подводные камни есть и тут. Примеров множество, но не стоит забывать еще и о том, что официально-деловой стиль является одним из самых быстроразвивающихся стилей языка, наряду с, как это ни удивительно, разговорным.
Ведь именно официально-деловой стиль находится на острие официального международного общения, и через это общение, эти коммуникации, он впитывает иностранные слова, понятия, заимствуя их в первозданном виде, или меняя в соответствии с исконными реалиями.