Тема фразеологизмов — одна из самых сложных и ярких в лингвистике любого языка. Украинская фразеология «пышет» неординарными и колоритными образами, стилистически окрашенной лексикой и самобытными названиями.
Именно перевод с украинского языка на русский породил огромное количество казусов, нелепых и смешных ситуаций, баек среди переводчиков. Т.к. фразеологизмы чаще используются в художественных стилях и разговорной речи, то и мы пойдем искать такие курьёзы горе-переводчиков в этом направлении. Будучи неузнанными и переведенными дословно, такие фразы «сводили с ума» читателей.
Знакомьтесь: «намастити п’яти салом» — убежать, отступить от задуманного.
При переводе произведения Юрия Смолича «Прекрасные катастрофы» речь одного из героев «Може, справді послати все до чорта й просто намастити п’яти салом, поки не заскочив наш шановний професор?» была оформлена так: «Может, и правда отправить все к чертям и просто намазать пятки салом, пока не нагрянул наш профессор?». («Какие пятки? Какое сало?», — думает читатель). А тут еще следующая реплика героини «Я сама так начинаю думать». Разрыв шаблонов… Бегите, ребята, некогда пятки мазать.
«Скакати в гречку» — изменять (супругу), иметь внебрачные связи.
Наивный и неискушенный в прелюбодеяниях литератор фразу из «Невесты» Любомира Дмитерко «Злі язики розпускали плітки, начебто його Жанночка скаче в гречку з Михайлом Чорногором» перевел как «Злые языки распускали сплетни, будто бы его Жанночка скачет в гречку с Михаилом Черногором». Не о гречке речь, ой, не о гречке… У украинцев есть даже пословица «Як би він не жив, аби в чужу гречку не вскакував» (правильный перевод: «Как бы он ни жил, лишь бы не изменял»).
«Березова каша» — наказание детей тонким прутом.
А вот и классика! Фраза из Тараса Шевченко «Поцілуй Васю за мене і скажи їй, що як буде добре вчитись, то … (дальше идут «пряники»), а як же ні, то привезу березової каші» на русском зазвучал так «Поцелуй Василису за меня и скажи ей, что если будет хорошо учиться, я ей … , а если нет – то привезу березовую кашу». Осталось этому чудо-переводчику найти её рецепт…
«Мокрим рядном накрити» — неожиданно обругать кого-то, сказать что-то неприятное.
В романе «Правда и кривда» Михаила Стельмаха слова «Повертайте, хлопці, сьогоднішній виторг! — одразу ж накрив мокрим рядном своїх вірних помічників» были искажены следующим образом: «Возвращайте, братцы, сегодняшнюю выручку! – сразу же накрыл мокрым покрывалом своих верных помощников». За что же главный герой с ними ТАК? Или это чтоб быстрее вернули деньги? И почему именно мокрым?
«Очей у сірка позичити» — потерять чувство стыда, чести, собственного достоинства.
При переводе Василия Кучера («Трудная любовь») простая, на первый взгляд, фраза «І Павло пішов, очей у сірка позичивши? Де ж твоя совість, чоловіче?» была превращена в историю из разряда ужаса, в котором главный герой Павел позаимствовал глаза у неведомого читателю Сирка… То ли своих ему было мало, то ли он просто был маньяк, но с этого момента жанр произведения был явно изменен.
«Підвернути під корито» — выйти замуж раньше, чем старшая сестра.
Очень «радует» перевод предложения из рассказа Анны Барвинок «Хороші твої дочки, Стехо! Тільки, Стехо, підверне Катруся під корито твою Ганнусю». Нет, ужасный переводчик, девочки не баловались с корытом («подвернет Катюша под корыто твою Аннушку»), у младшенькой просто были неплохие шансы выскочить замуж раньше.
«Облизати макогона» — потерпеть неудачу, молча переносить обиду.
У Александра Ильченко в произведении «Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця» реплика «З тебе глузують! А ти? Облизав макогона!» нерадивым языковедом была на русский переведена дословно, со сноской, определяющей, что же такое макогон (да-да, та самая большая деревянная палка, которой толкут мак и пр.). Вопрос один: это ж как нужно довести бедного героя, чтоб он эту палку начал облизывать?!
После всего сказанного хочется сказать лишь одно: «Учите язык, уважаемые переводчики!». Фразеологизмы — это вам не просто так!