Художественные тексты переводить особенно тяжело. Это не просто «сухой» документ или научная статья, напичканная терминами. Это целый мир автора, его идеи и образы. Поэтические жанры не каждому переводчику могут быть подвластны. Украинский язык в плане стихосложения во много похож на русский, поэтому перевод поэзии должен быть не просто смысловым, но и структурно похожим на оригинал. При этом своих особенностей у каждого языка достаточно, чтобы сделать художественные тексты уникальными образчиками культуры двух народов.
Если вам предстоит перевести стихотворение (или не одно, а несколько) с русского языка на украинский, нужно знать азы для такого нелегкого дела.
Правильно переведенные слова и целые конструкции – залог качественного перевода в любом жанре литературы. Нельзя себе позволить искажать смысл, тему и идею произведения. Орфографические, пунктуационные, лексические и грамматические ошибки также недопустимы. При этом, знание языка для перевода поэтических произведений, должно быть на уровне носителя.
Поэзия и в русском, и в украинском языке строится на одно-, двух- или трехсложных стихотворных размерах. Односложный брахиколон, как и двусложные пиррихий и спондей, а также трехсложные трибрахий, бакхий, антибакхий, кретик и молосс используются очень редко.
Самыми распространенными в обоих языках считаются двусложные хорей и ямб, а также трехсложные дактиль, амфибрахий, анапест.
При переводе нужно, по возможности, сохранить вид размера, тем самым идеально воспроизведя звучание текста. Хотя это, конечно, не всегда возможно.
Основной части поэзии и русского, и украинского языка присуща рифмованность (созвучие в последних буквах строки). Именно благодаря этому людям легко даются стихи наизусть обоих языков.
Соединить дословный перевод поэтического текста с рифмованностью и стихотворным размером не так уж легко. И здесь необходим тот самый творческий подход, в котором автор начнет использовать те приемы, что позволят ему «играть» с текстом, не искажая основную тему и идею поэтического произведения. Не обойтись в переводах стихов без подбора синонимов, замены эпитетов, метафор, фразеологизмов и прочих художественных приемов и троп русского языка на стилистически равные конструкции украинского языка.
Поэтический перевод по праву считается самым сложным, равно как и самым критикуемым и самым неоднозначным. Даже в таких похожих и родственных языках как русский и украинский язык сложно добиться стопроцентной идентичности при переводе, а уж если речь идет о совершенно непохожих языках, то такая задача становится невыполнима.
Тем не менее, поэтический перевод это вершина переводческой деятельности и каждый художественный переводчик стремится ее достичь. Если Вы хотите переводить стихотворения и поэтические произведения, надеемся, что эта небольшая статья поможет Вам лучше ориентироваться во всех тонкостях этого процесса.