Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода русского языка

Общие особенности русского языка

Под современным русским языком понимают период его развития со времен Пушкина и до наших дней. Хотя за два века лексическая, да и прочие системы языка претерпели значительные изменения. Не прекращается развитие русского языка и сейчас. Как и любой популярный язык, русский это живой организм, меняющийся практически ежедневно.


Русский – язык синтетического типа
. Грамматическое значение в нем выражается при помощи флексий (окончаний). Порядок слов в предложениях свободный. Ударение также не закреплено.


Диалекты, региональные варианты и смешанные формы 


Традиционно, русский язык делят на два наречия
– северное и южное. Для первого из них характерно оканье и произношение взрывного звука Г, а для второго – аканье и Г фрикативное. Сочетание признаков наблюдается в среднерусских говорах, к которым причисляется и московский говор, положенный в основу литературного произношения (аканье + взрывной Г).
В пограничных областях и на территориях, заселенных различными народностями, общающимися на своем говоре, образуются региональные варианты. Смешанные формы возникают при столкновении русского языка с другими родственными языками. Так, в Белоруссии это трасянка, а на юго-востоке Украины – суржик.

 

Сходства и отличия русского языка с другими языками

Русский язык принадлежит к восточной ветви славянских языков, которая выделилась из индоевропейского праязыка. Уровень сходства лексики русского и других языков обусловлен степенью их родства, чего нельзя сказать о морфологической и синтаксической системах.


Например, в болгарском языке
, относящемся к южнославянской группе, имеется много слов, общих для него и
для русского языка. Однако под влиянием турецкого языка болгарский стал аналитическим языком, и его морфологическая система, некогда близкая с русской, стала иной.  Кроме того, многие славянские языки используют латиницу, а для графического выражения русского языка применяется кириллическое письмо.

 

Сложности перевода русского языка

Носителям индоевропейских языков (особенно, балтийских, романских и германских) учить русский язык проще, нежели, скажем, китайцам или японцам, принципы построения языка и письма которых весьма отличаются от тех, что действуют в русском.


Значительно осложняет процесс перевода
обилие в русском языке многозначных слов, омонимов и идиом.  Например, за словом зеленый скрывается не только цвет, но и такое понятие как «недозрелый». Поэтому иностранцев просто сводят с ума фразы, типа «черная смородина еще зеленая, и поэтому красная».


По-особому в русском языке
подана и категория времени. Помимо времен глагола отдельно выделяются их виды, тогда как во многих европейских языках распространена общая видовременная система глагола.


Большое значение
при изучении русского языка имеет погружение в русскоязычную среду и знакомство с русской культурой. Без этого освоить данный язык досконально просто невозможно. Более того, изучение культуры и русских традиций имеет ключевое значение при изучении русского языка.


Особенности перевода русского языка обновлено: 21 апреля, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod