Изучать иностранный язык — занятие интересное и очень непростое, особенно если язык содержит множество непонятных правил, незнакомых букв и исключений. Люди не только хотят научиться писать и читать на неродном языке, но и высказываться так, чтобы их понимали. Какие самые главные ошибки допускают иностранцы в русском произношении, и какие сложности вызывает у них фонетика русского языка?
В русском языке все разделы языкознания взаимосвязаны, так что говорить без акцента, не изучив синтаксиса и грамматики, не получится. Ниже мы расскажем о часто встречающихся проблемах произношения.
Часто иностранцы делают ошибки в склонениях слов, от этого их речь кажется нам «нелепой и топорной». Трудности вызывает обилие падежей. Например, в английском их только два, а в испанском и итальянском они отсутствуют (в этих языках падежи заменяют предлоги). В русском языке падежей, как известно, 6 и выучить все окончания, употребляемые в каждом из них, для иностранцев бывает затруднительно.
Кириллица легла в основу русского алфавита, и это значительно упрощает изучение языка — каждой букве соответствует свой звук. В английском же сочетание нескольких букв может обозначать совершенно другой звук — сочетание c и h образуют звук «ч», сочетание s и h — «ш» и др.
Есть и специфические сложности — многих русских звуков не существует в других языках. Итальянцы, к примеру, и слышать не слышали о таких звуках, как «Ы» или «Х». Также нельзя не упомянуть о двух буквах, которые вообще не имеют звуков, и часто вводят в ступор незнакомых с языком людей.
В английском произношении важную роль играет долгота гласных. От кратких и долгих звуков зависит смысл слова:
pull (короткий звук) — тянуть, pool (долгий звук) — лужа.
much (короткий звук) — много, March (долгий звук) — март.
В русском языке продолжительность звука не меняет значения слова, а растягивать звуки можно сколько угодно долго.
Если человек делает ошибки в ударениях, то нам, русским, это сильно режет слух, хотя мы сами очень часто ошибаемся (говорим зво´нит, вместо звони´т; фено´мен, вместе феноме´н; мизе´рный, вместо ми´зерный; све´кла, вместо свекла´ и др.). Но для большинства иностранцев поставить правильное ударение в русских словах — непосильная задача. Во французском языке все просто — последний слог всегда ударный.
В испанском языке есть определенный ряд правил постановки ударения. Однако, в русском языке ударным может быть любой гласный звук независимо от его местонахождения в слове, а неправильная постановка ударения в отдельных случаях может поменять смысл слова (например, если это слова-омографы: за´мок — замо´к).
Более того, часто намеренно изменение ударения это своеобразны прием, применяемый для выделения какого то слова, в шутливой форме или для иронии.
В речи иностранцев можно услышать непривычные для нас вещи, ведь они старательно выговаривают все слова, тогда как мы, русские, зачастую не обращаем внимания на произношение. Обычно мы приглушаем последнюю согласную (мороз — морос, дуб —дуп, друг —друк).
Но для англичан это неприемлемо — если в слове band (группа) приглушить последнюю букву, как любят делать русские, то получится bant (бант) — совершенно другое слово.
Еще одной немаловажной частью фонетики является интонация (изменение тона голоса). В каждом языке свои особенности интонационного строя, поэтому иногда бывает сложно понять иностранца, даже если он точно произносит все слова.
Английская интонация живая и темпераментная, амплитуда звука постоянно колеблется, тогда как русская речь достаточно монотонна.
Каждый язык имеет определенный строй и особенности. Изучать иностранный язык — задача непростая, ведь помимо слов и их сочетаний, правил и исключений, надо понять манеру, ритм, мелодику языка, попытаться избавиться от акцента. Главное — упорство, трудолюбие и желание!