Норвежский язык – особенности перевода двух официальных диалектов
Говоря о норвежском языке, в частности о главных его особенностях с точки зрения перевода, нелишним будет вспомнить, что норвежский является государственным языком Норвегии, говорят на котором порядка 4 миллионов людей. Также важно помнить о двух формах норвежского языка, обе из которых являются официальными (что в первую очередь связано с географическим прошлым норвежского государства). Это букмол, в основе которой лежит датский язык, а также нюнорск (или как ее еще называют нюношк), основанная на старых диалектах древнескандинавского и норвежского языков. Но все же первая форма более популярна среди норвежцев и именно букмол чаще всего используется в повседневной речи и официальных документах.
Наличие на территории Норвегии двух обозначенных выше диалектов создает серьезные трудности для перевода. Так, например, часто можно встретить ситуацию, когда в двух расположенных совсем рядом норвежских деревнях жители говорят совершенно по-разному. Особенно это актуально при устных переводах, когда на отличительные особенности дикции говорящего накладываются диалектические аспекты языка.
Когда мы говорим о переводах письменных, то стоит более подробно рассмотреть грамматические особенности норвежского, которые главным образом и влияют на процесс перевода. Среди них:
- в норвежском языке отсутствуют принятые, скажем в русском, грамматические структуры. Так, например, в нем нет падежей;
- окончанием начальной формы глаголов в норвежском служит «e» (в частности, на северо-западе Норвегии), либо «а» (на юго-западе);
- первоначально, все глаголы в инфинитиве состояли из двух, трех и более слогов, а, в результате ряда преобразований, часть из них утратила согласную в конце основы. Следовательно, было утрачено и окончание инфинитива (например: было give – стало gi, было gav – стало ga и т.д.);
- говоря об именах существительных, следует помнить, что в норвежском языке у них существуют три грамматических рода, судить о которых можно лишь по неопределенному артиклю. Таким образом, желающим овладеть норвежским языком, придется заучить род каждого существительного (для начала хотя бы 400—500 слов, чтобы можно было более или менее уверенно ориентироваться в начале переводческой карьеры);
- нельзя также забывать о том, что в норвежском языке все определенные артикли идут только после имени существительного, например: dyret — dyrene, hunden — hundene и т.д. Этот своего рода артикль-суффикс и представляет собой одну из основных сложностей в процессе перевода с норвежского языка, например, на русский язык;
- окончанием существительных во множественном числе, а также мужского и женского родов служит частица «er», а в случае со средним родом, она и вовсе отсутствует; некоторые же норвежские существительные женского рода заканчиваются на «e» (например, gate, krukke и т.д.);
- в отношении англицизмов следует помнить следующее: преследуя цель защитить чистый норвежский язык, рекомендуется либо заменять англицизмы их норвежскими аналогами, либо адаптировать их в соответствии с системой норвежской грамматики.
Как видим, в норвежском, как и в любом другом языке, есть свои трудности с переводом, разобраться в которых не всегда может переводчик с небольшим опытом, но всегда обязан профессионал, в совершенстве им владеющий.