Выполняя перевод текста, важно верно передать общую смысловую нагрузку, точно интерпретировать каждую лексическую единицу, подбирая соответствующее контексту ее значение. Для современного нидерландского языка, насчитывающего шесть диалектов, этот процесс особенно сложен.
Сохраняя схожесть с немецким и английским, нидерландский язык имеет ряд существенных отличий. Характерный для него обширный словарный запас – причина затрудненной интерпретации высказываний. Помимо необходимости изучения более 430 000 слов, которые составляют лексику богатейшего языка, следует запомнить все возможные их значения и правильно подбирать точный русскоязычный аналог. Близость к двум распространенным мировым наречиям обуславливает простоту понимания общего смысла, однако знакомые слова являются контекстно-зависимыми, что осложняет задачу.
Ввиду региональных языковых различий однозначно понять говорящего иногда сложно даже коренным жителям. Разговорные диалектические словосочетания регулярно дополняют новые обороты, формируемые носителями.Язык продолжает динамично развиваться, и вновь образуемые слова нужно регулярно изучать.
Тематическая, стилистическая составляющие – важные характеристики текста, благодаря учету которых перевод с нидерландского языка можно выполнить точно. Подбор пар соответствий «слово – русскоязычный аналог» затруднен диалектической многогранностью. Хотя грамматико-синтаксические правила законодательно закреплены, в деловой, юридической, экономической документации с успехом используют многие диалекты, нюансы которых важно учитывать. Голландский язык (неофициальное название) характеризует большое разнообразие видов глаголов, обилие местоимений, зависимость рода словесных единиц от формы употребления. Определив тематическую направленность, стиль изложения, можно передать смысловую нагрузку без искажений.
Новые словоформы нидерландского языка образуют, сочетая несколько общеизвестных слов. Для их перевода в русском варианте используют целые словосочетания. Путем слияния конструкций получены многие единицы, значения которых найти в словаре не удастся. Поэтому совершенствовать знания необходимо постоянно.
Существенное влияние на лексическую базу оказывает английский. Заимствованными словами подменяют многие устаревшие словоформы, обозначают новые технологии, научные понятия, термины. Их используют, формируя сложносоставные единицы, интерпретировать которые по частям иногда невозможно.
Выполняя перевод на нидерландский язык, размещать члены предложения необходимо в строгом соответствии установленному порядку. Допустимо использование только одного отрицания.
Интересные особенности:
За очевидной языковой простотой скрываются многие значимые нюансы, только благодаря пониманию которых, можно выполнять качественный перевод с нидерландского и на нидерландский язык без ошибок.