Перевод иностранного языка требует знания правил словоупотребления, построения предложений, нюансов передачи контекста посредством одного либо нескольких слов, что позволяет точно интерпретировать мысль. Но в каждом языке свои собственные особенности и нюансы.
Например, для немецкого, характерна смысловая вариативность лексики, что необходимо учитывать переводчику. Чуть ниже мы хотели бы выделить некоторые отличительные черты немецкого языка.
Определение тематической направленности крайне важно для верной трактовки материала, что справедливо при переводе с любого языка. Ведь большинство слов имеет несколько значений. Выбор наиболее подходящего русского аналога полностью зависит от тематики переводимого текста. Выяснив его принадлежность к определенной категории, стилю (научный, разговорный, деловой), можно точно подобрать соответствующие значения лексических единиц. Необходимо построить общую смысловую схему, поскольку немецкий язык многогранен. Однозначных пар соответствий между словом и его значением в русском варианте крайне мало.
Выполняя перевод на немецкий язык, следует учитывать правильность построения предложений, которым свойственен определенный порядок расстановки членов. Места размещения главных, второстепенных составляющих фиксированы, что создает определенные трудности у привыкших формировать реплики как угодно русскоговорящих людей. Это особенность немецкого языка сильно отличает его от других европейских языков, и доставляет много трудностей при его изучении.
Диалектическая составляющая также важна. Региональные языковые особенности обуславливают применение одинаковых слов в различных контекстных значениях, что приводит к путанице.
При синхронном переводе возникают трудности определения глагола-сказуемого в составе смыслового ядра. Говорящий может озвучить его в конце, сначала произнеся целую тираду из нагромождений второстепенных членов.
Правильный перевод с немецкого языка затруднен обилием сложносоставных слов, которые с легкостью формируют коренные его носители. В результате он наполнен лексическими единицами, состоящими из 2-х, 3-х, 4-х слов. Подбор аналогов на русском по частям не всегда результативен. Общепринятые выражения можно найти в словарях, однако новообразование словесных конструкций происходит очень часто, при этом данный процесс не регламентируют правила. Изучать новые «пироги» необходимо постоянно.
Особую сложность представляет слияние английских и традиционных слов. Английский язык плотно вошел в бутовую речь уже довольно давно, но в последнее время он занимает все больше места в научной и деловой лексике. Иногда, для правильного их понимания, необходимо изучить еще и английский язык.
Среди прочих интересных особенностей стоит выделить:
Для профессионального и точного перевода с и на немецкий язык следует руководствоваться как правилами, так и здравым смыслом. Ввиду многогранности иностранной лексики только благодаря большому опыту можно понять, как передать смысл и выбрать соответствующие языковые единицы при переводе.