Поэтические переводы по праву считаются одними из самых сложных видов переводов в мире. При переводе на русский язык с иностранного переводчики имеют некоторые «преимущества» по сравнению с носителями других языков – русский язык богат и гибок, что позволяет перевести практически что угодно, сохранив смысл и строение оригинала. Творения немецких классиков неоднократно вдохновляли не менее известных русских поэтов на создание их переводов.
Считается, что качественный поэтический перевод способен сделать только тот, кто сам обладает поэтическим талантом. Ведь признать переводной текст адекватным исходному, согласно современным канонам, можно только когда передан авторский замысел, сохранена система образов, использованы те же тропы, не искажено эмоциональное содержание лирического произведения. Однако гениальные русские лирики этими правилами иногда пренебрегали.
ЧТО ДУБ, ЧТО СОСНА – ВСЕ ЕДИНО?
Популярностью среди поэтов-переводчиков пользовалось стихотворение Генриха Гейне о печальной судьбе одинокого хвойного дерева (der Fichtenbaum), стоящего на лысой вершине. Однако с легкой руки Афанасия Фета ель, сосна или пихта превратилась в дуб. Кроме того, дерево в его переводе с вершины переселилось на пригорок. Михаил Лермонтов, переводя то же стихотворение, сосну накрыл «ризой», тогда как атеист Гейне использовал другую, более светскую метафору (белое одеяло, покрывало).
ТАКОЙ РАЗНЫЙ ЛЕСНОЙ ВЛАДЫКА
С фантазией подошел к переводу с немецкого языка стихотворения Иоганна Гёте «Ольховый король» русский поэт-романтик Василий Жуковский. Образ Лесного владыки в его балладе «Лесной царь» получился совсем иным, нежели в оригинале. Так, у Гёте он изображен хвостатым чудовищем, у Жуковского хвост превращается в седую бороду, а сам образ становится менее жутким, но более величественным. В стихотворении Гёте младенец погибает от рук Лесного короля («Он причиняет мне боль», — жалуется ребенок отцу на Лесного владыку в оригинале). В балладе Жуковского дитя умирает от страха. Помимо этого Жуковский добавил в стихотворение ряд своих метафор, заменил исходные. В результате поэтическое произведение приобрело иную тональность.
ВОТ ТАК ФИНАЛ!
При переводе с немецкого языка стихотворения «Новая любовь, новая жизнь» Иоганна Гёте Василий Жуковский меняет финал. Лирический герой немецкого классика просит любовь отпустить его, лирический герой русского поэта с радостью покоряется ей.
Переводя с немецкого стихотворение «Они любили друг друга» Генриха Гейне, Михаил Лермонтов в финале добавил трагических ноток: «И смерть пришла: наступило за гробом свидание… Но в мире новом друг друга они не узнали». В оригинале про загробное свидание в мире ином не было ни слова.
Конечно, подобные примеры сложно назвать именно ошибками, ведь русские поэты при переводе стихотворений немецких классиков намеренно меняли структуру, а иногда и смысл произведения. Изменения соответствовали их мировосприятию или были актуальны на момент составления такого перевода, и, можно сказать, позволили обогатить мировую литературу новыми шедеврами.