Каждый из существующих сегодня языков описан исследователями с разных точек зрения досконально. Изучается все, происхождение, история развития, направления, особенности и схожести и многое другое.
Самое же интересное, с нашей точки зрения, это изучения особенностей и норм языка на примере конкретного перевода, выполненного конкретным переводчиком, заработавшим себе имя. Вашему вниманию мы предлагаем интересные случаи перевода одного и того же поэтического произведения, заслуженными поэтами России.
В 1831 году популярный поэт-романтик Василий Жуковский обнародовал перевод баллады Фридриха Шиллера «Der Handschuh». Двумя годами раньше это же стихотворение перевел другой русский поэт – Михаил Лермонтов, хотя опубликована его «Перчатка» была намного позже. Желая познакомить кого-то, не владеющего немецким языком, с творчеством Шиллера, хочется выбрать лучший перевод.
Баллада Шиллера имеет подзаголовок «Рассказ». Тем самым автор подчеркнул эпичность своего произведения, основанного на фактах: историю о надменной красавице и гордом рыцаре он почерпнул в книге Жермена де Сен-Фуа.
С этой же целью поэт избрал и необычную форму для своего произведения: каждая строфа имеет произвольное количество стихов и обладает своим чередованием рифм, стихотворный ритм на протяжении рассказа меняется, количество стоп в стихе непостоянно.
Подробные описания с прорисовкой деталей дополнительно указывают на историческая достоверность описанного случая. Этому же служат и имена персонажей: король Франциск, рыцарь Делорж и фрейлин Кунигунда. Поэтический рассказ Шиллера — это не анекдот, а произведение, обличающее светское общество в бездушности.
В переводе Жуковского Кунигунда утрачивает имя, а баллада приобретает красивую форму с четким стихотворным ритмом, правильной организацией строф, единообразным способом рифмовки. В результате историзм, а вместе с ним и обличительный смысл произведения Шиллера, утрачивается. Перевод «Перчатки» пера Жуковского – это изящная история о рыцарской чести. Она не лишена своего очарования, но совершенно не отвечают замыслу, который вкладывал в свое произведение автор.
В переводе с немецкого Лермонтова шиллеровская «Перчатка» превратилась в лирическое стихотворение. Лермонтов старается передать уникальную стихотворную форму «Перчатки», называет имя «девицы», любившей «пытать сердца», сохраняет общую сюжетную форму. Однако сокращает стихотворение, отказываясь от подробного описания опасных «кошек», не называет имя короля, тем самым отстраняясь от эпохи, когда произошел описанный случай.
При этом большое внимание русский поэт уделяет описанию взглядов красавицы и рыцаря. Перевод «Перчатки» Лермонтова – это эмоциональная история о взаимоотношении холодной «девицы» и рыцаря, оскорбленного неверием в силу и искренность его чувств.
Два самых известных перевода баллады Шиллера «Der Handschuh» мало похожи друг на друга. От оригинала они так же далеки. Смело можно утверждать, что подлинник и его знаменитые переводы – это три самостоятельных произведения, имеющие общий сюжет. Каждый из них сегодня – это литературный памятник, чудесно характеризующий своих создателей. Ознакомится с произведениями Вы сможете вбив в поисковик соответствующий запрос.