В языке Гете (немецком языке) существительные имеют те же категории, что и в языке Пушкина (русском языке), однако выражаются они по-разному. Имеются и другие отличия, некоторые из которых создают определенные трудности при переводе.
Первое отличие в том, что с прописной буквы в немецком языке пишутся все без исключения существительные, независимо от того, являются они собственными либо нарицательными. В отдельных случаях при переводе с немецкого языка трудно понять, какое значение слову придавал автор, чтобы определить, с заглавной или строчной буквы писать слово, это особенно актуально для художественной и религиозной литературы.
При переводе с русского не удастся сохранить авторский замысел в тех случаях, когда имя существительное, обычно являющееся нарицательным, употреблено в значении собственного. Такие сложности неминуемо возникнут при переводе басен.
Второе отличие заключается в выражении категории рода и распределении по родам вообще. Род имен существительных в немецком и русском языках часто не совпадает. Русскому человеку трудно понять, почему существительное «das Mädchen» (девочка) – среднего рода, а существительное «der Busen»(женская грудь) — мужского. Выражается категория рода в немецком языке определенным или неопределенным артиклем.
При переводе на немецкий могут возникнуть сложности, какой артикль выбрать. Не зная род существительного, сделать это невозможно. Иногда род можно определить по суффиксу, иногда по значению, но полностью полагаться на эти приметы нельзя: строгой закономерности не наблюдается. Выход один: запоминать слова сразу с артиклем. Вообще именно роды существительных в свое время оттолкнули большое количество желающих изучать немецкий язык.
Третье отличие связано со склонением. Немецкие существительные тоже изменяются по числам и падежам, но падежей этих не шесть, а всего четыре. При изменении по падежам окончания существительных в немецком языке не добавляются и не меняются – изменяется артикль. Правильно перевести существительные с русского на немецкий язык возможно только при хорошем знании трех вещей: грамматического значения падежей, управления глаголов, рода каждого имени существительного.
Дополнительные проблемы при переводе создает любовь немцев к сложным словам, состоящим из двух основ. В русском таких слов на несколько порядков меньше. При переводе одно сложное слово часто приходится заменять словосочетанием, состоящим из двух существительных с предлогом или без, прилагательного (либо причастия) и существительного. Однако нередко возможно найти и одно синонимичное слово, делать это при переводе предпочтительно. Например, слово «der Kühlschrank» следует перевести не как «шкаф c холодом», а как «холодильник». Увы, такие примеры редки, а любовь немцев складывать слова друг с другом уже стала притчей в языцех.
Конечно, данные выкладки хорошо известны тем, кто давно и профессионально работает с языком, а хорошие переводчики, скорее всего, просто посмеются над вышеописанным. Но этот текст в первую очередь предназначен тем, кто только начинает свое изучение немецкого языка, или собирается начать, и является скорее познавательным, нежели обучающим.