Киргизский язык — это сложное наречие из группы тюркских языков. За время своего существования оно трижды меняло алфавит и правила написания. Сначала киргизская письменная речь излагалась с помощью арабского алфавита, затем перешла на латинский.
В наше время этот язык использует привычную нам кириллицу. Но, несмотря на кажущуюся простоту написания, киргизский отличается грамматической и лексической насыщенностью, поэтому требует высокого профессионализма при переводе.
Основные проблемы переводчика киргизского языка
Из всех сложностей языка можно выделить те, которые вызывают наибольшие затруднения и при устном, и при письменном переводе. Например, переводчика может ввести в заблуждение:
Образование множественного числа существительных.
В киргизском языке множественное число формируется при помощи добавления к корню существительного дополнительной частицы — аффикса. Но проблема в том, что в данном наречии существует 12 вариантов таких частиц. Их выбор зависит от конечной буквы корня слова, специфической гармонии гласных и других факторов. Неправильный перевод таких слов влечет за собой ложную интерпретацию документа или же его недействительность, ввиду непрофессионализма работавшего над ним специалиста.
Разница между переводом множественного личного местоимения и уважительного обращения. То есть, местоимение «вы», в случае обращения к группе людей, переводится совсем не так, как уважительное обращение на «Вы».
Выражение принадлежности кого или чего-либо при помощи притяжательных аффиксов. В киргизском могут не использоваться притяжательные местоимения (мой, наш и прочие), их отсутствие компенсируется добавлением к корню слова вспомогательной частицы — аффикса.
Правила склонения по падежам. Здесь окончание имени существительного в определенной падежной форме зависит от гармонии гласных и требует отличного знания грамматики.
Существуют и другие сложности перевода с и на киргизский язык. Они касаются возможности спряжения существительных, как глаголов, лексической специфичности языка и прочих устоявшихся норм и правил.
Все перечисленные выше особенности влияют и на качество устного перевода. Однако нормальное восприятие на слух осложняется и другими факторами. Например, без достаточного опыта общения на киргизском языке переводчик не распознает многие суффиксы, а значит и не сможет правильно перевести большинство слов.
Это связано с особенностями произношения суффиксов после некоторых звуков. Такие суффиксы звучат глухо или же вообще не проговариваются. В результате переводчик не слышит окончания слова и интерпретирует его по-своему.
Чтобы не возникало подобного недопонимания, нужно обращаться к профессионалам, имеющим длительный опыт работы. Только так вы получите качественный перевод в письменной или устной форме и не столкнетесь с проблемами документального подтверждения.