Хорватский язык – государственный язык для Хорватии и частично Боснии и Герцеговины. Также применяется в Сербии и ряде соседних государств. Он относится к обширной группе славянских языков, благодаря чему переводить с хорватского на русский язык и обратно достаточно просто – многие слова очень напоминают русские аналоги. Однако есть целуй ряд особенностей, которые стоит изучить.
Создателем современного хорватского языка считается Людевит Гай. Его книга по грамматике появилась в 1830 году. В ней он систематизировал особенности языка, дополнив их рядом собственных нововведений. Основой языка стала латиница, широко использовавшаяся в тот период. Хотя исторически в жизни хорватского народа существовало три вида письменности:
Хорватский язык включает 30 букв, среди которых три диграфа (являющихся двойными буквами) — lj, nj, dž, также введённые Гаем. В хорватской письменности насчитывается лишь 5 гласных звуков, а 25 согласных разделяются на звонкие и глухие. Следует учитывать, что иногда при написании иностранных слов и терминов используются дополнительные четыре буквы – Q, W, X, Y, не включённые в основной алфавит.
В хорватском языке достаточно легко идентифицировать число и род. Например, слова мужского рода заканчиваются согласными. Слова женского рода завершаются на «а», а среднего на «о» либо «е», что делает язык похожим на русский.
Множественное же число образуется путём присоединения специальных окончаний, отличающихся для каждого рода:
Различие окончаний хорошо заметно на примере местоимения «они» — oni, one, ona соответственно. В местном наречии существует сразу шесть падежей и дополнительная звательная форма, которые легко отличить по изменению окончаний.
Особое внимание стоит уделить глаголам. Существуют сразу четыре вида прошедшего времени и два вида будущего, где применяются вспомогательные глаголы.
Штокавский диалект считается официальным, поскольку является наиболее распространённым. На нём говорит более половины жителей Хорватии. На отдельных территориях существуют свои особенные диалекты, делающие перевод более интересным и сложным даже для носителей хорватского языка.
Дополнительной сложностью перевода является схожесть некоторых хорватских и русских слов, означающих, однако, совершенно иные понятия. Это особенность повсеместно встречается в группе славянских языков, и одновременно может, как помогать переводчику, так и мешать его деятельности.