Современный бизнес, который стирает границы государств, и межнациональная привязанность к английскому языку вынудили создать отдельный вид перевода — финансово-экономический. Обыкновенный переводчик не в состоянии выдать точный узкоспециализированный письменный перевод финансовых документов, в силу отсутствия опыта в предпринимательской деятельности обеих стран. А перевод бухгалтерских и банковских документов имеет ряд особенностей, лексических трудностей и предполагает большую ответственность за корректное перенесение всех информационных данных.
Особенности перевода финансовых документов
Чтобы две компании из разных государств смогли объединить свои предпринимательские планы в единое целое, им нужно изучить финансовую отчетность друг друга. Для этого они предоставляют свою отчетность, документы, подтверждающие их финансовое состояние и другие данные, которые необходимы для сверки. Всю эту документацию следует перевести на доступный обеим сторонам язык. К финансовым документам, требующим перевода, относится первичная и отчетная документация:
Бухгалтерская и банковская документация считается сложным текстом, потому что имеет жесткую стандартизацию, специфическую терминологию и финансовые данные, от точности которых зависит результат будущего соглашения и параметры сделки. Чтобы переводить стандартные бланки одной страны, нужно знать стандартизацию второй, с учетом ежегодных изменений форм и требований. Переводчик должен отлично разбираться в финансовой документации и следить за всеми изменениями, которые происходят в законодательстве обоих государств. Обязанность в осведомленности накладывает дополнительную ответственность за актуальность переведенных и правильно оформленных данных.
Финансовый перевод имеет трудности, связанные с морфологией, потому что русская документация наполнена многосложными терминами и неологизмами. Порядок перестановки слов тоже играет большую роль в переводе: если в русском языке она позволена, при этом смысл текста не изменится, то в английском — эта вольность не допустима.
Важным моментом в переводе финансовой документации является точность переноса всех числовых данных в новый экземпляр бланка. Малейшее несоответствие оригиналу может критически сказаться не только на отношениях переводчика и заказчика, но и нанести вред финансовому состоянию компаний, за счет упущения возможностей. Поэтому переводчик финансовой документации должен владеть профессиональными навыками не только перевода, но и экономической грамоты и разбираться в сфере ведения бизнеса и бухгалтерии.
Критерии финансового перевода
Первым критерием перевода является точность. Этот показатель относится ко всем текстам, но в случае с финансовой документацией имеет нюанс. Точность переноса слов с одного языка на другой должна максимально соответствовать существующим общепринятым правилам. То есть, если в бланке иностранного государства указана фраза, которая не является точным переводом соответствующего пункта в российском экземпляре, то предпочтение должно отдаваться иностранному фразеологизму.
Вторым критерием является способ перевода в интересах заказчика или кода. Эта модель используется переводчиком, если сфера бизнеса, которая развивается в обеих странах, имеет совершенно другую культуру показателей и действий или иностранная сторона не имеет аналогичной лингвистической базы. В этом случае переводчик составляет финансовую документацию по правилам той страны, для которой и предоставляется пакет бумаг.
Идеальным вариантом перевода бухгалтерской и банковской документации является сбалансированность обоих критериев. Чтобы добиться такого результата, переводчик должен иметь бухгалтерское или экономическое образование, на высоком уровне владеть языками, знать культуру и законодательство каждой из сторон и оперировать всеми возможными способами перевода.