Сегодня мы хотели бы поговорить о современных бюро переводов и работающих в них переводчиках. К сожалению, сегодня словосочетание «бюро переводов» вызывает зачастую негативные ассоциации. Это относится в основном к Москве и Санкт-Петербургу, так как именно в этих городах данные организации представлены в большом количестве.
Негативная коннотация этой фразы вполне объяснима, и зародилась она не сразу, а с течением времени. Во-первых, как таковых «бюро», предоставляющих разные услуги, осталось немного, и это в основном пережитки социалистического прошлого — такие, как бюро технической инвентаризации, конструкторское бюро и пр. Согласитесь, все эти названия вызывают отнюдь не самые радужные мысли и ассоциации.
Многие компании в Москве используют другие названия для своих организаций, но опыт показывает, что при поведении рекламных кампаний откреститься от «бюро переводов» не получается никак. Всё-таки это словосочетание очень прочно вошло в повседневный обиход. Мы со своей стороны используем общее название Бюро-агентство переводов WordHouse или каждое из них по отдельности, поскольку не считаем данный вопрос очень принципиальным.
Во-вторых, сами бюро переводов постарались, чтобы заработать себе свой имидж. До наведения порядка это была совершенно хаотичная сфера, где работали люди без образования и без опыта, в тёмную, с огромным количеством ошибок и зачастую совершенно нелегально. В одной из предыдущих статей мы говорили о том, почему это произошло — из-за оттока профессиональных переводчиков и притока мигрантов в эту сферу. Сегодня ситуация изменилась кардинально, большинство полулегальных или непрофессиональных контор просто не выжили, однако эти атавизмы встречаются до сих пор.
Ну и наконец, третье, и, пожалуй, самое несправедливое представление заключается в том, что иногда бюро переводов начинают винить в наплыве иммигрантов и чуть ли не в пособничестве незаконной миграции. Это заблуждение сильнее всего вредит переводческому бизнесу. Многие клиенты и потенциальные работники искренне верят, что подобные организации — это что-то грязное, непрофессиональное, бесперспективное и даже нелегальное.
Чтобы развенчать все эти предрассудки, достаточно просто зайти в любое нормальное агентство переводов и пообщаться с менеджерами и сотрудниками. Всё дело в том, что своё влияние оказали рыночные механизмы. Чтобы выжить в этой конкурентной среде, переводческим компаниям пришлось стремительно развиваться, осваивать новые способы ведения бизнеса, изменять модель и структуру организации, увеличивать количество оказываемых услуг. В общем, развиваться как самой организации, так и её сотрудникам. Давайте сравним две ситуации — работу классического переводчика и переводчика в бюро.