Технический перевод является наиболее трудоемким, поскольку требует глубинных знаний, как иностранного языка, так и родного языка и всецелого владения терминологией конкретной отрасли. Ему свойственна конкретика, лаконичность, отсутствие яркой эмоциональной окраски смысловых конструкций. Текст должен быть выстроен в логическую цепочку терминов, понятий, определений в строгом соответствии стилистическим нормам сообщений подобного типа.
Особенности стиля
Перевод документов технического, научного характера предполагает максимальную краткость изложения материала, что существенно повышает информативность сообщений. Для подобной интерпретации характерна четкая логика построения фраз, предложений, текста, позволяющая получить документацию с последовательным изложением содержания. Ее особенностью является «сухость» речевых блоков, поскольку при подборе русскоязычных аналогов для иностранных слов недопустимо использование эмоционально-окрашенных лексических единиц, устоявшихся словесных выражений, вводных словосочетаний.
Техническому стилю присущи:
Вольная трактовка понятий переводчиком и попытка передать смысл терминов «своими словами» приведет к потере информативности. Перевод технической документации требует знания стилистической специфики текстов обоих языков и глубинного владения специализированной лексикой, что достижимо при наличии технического образования или большом опыте работы в технической сфере.
Направление перевода
Выполняя перевод инструкций, справочной информации, описаний оборудования, важно учитывать лексико-грамматические особенности языков и направление перевода. Для русскоязычных текстов характерна безличность, отсутствие множественных обращений, при этом в английском, к примеру, принято часто употреблять личные обращения. Это создает ряд трудностей, поскольку требует, помимо полного владения языками, построения речевых конструкций в соответствии с принятыми техническими языковыми нормами.
Сферы применения
Развитие деловых отношений корпораций и компаний с расширением количества международных партнеров является главной причиной востребованности специалистов, выполняющих технический перевод. Заключая договоры на поставку оборудования, устройств, комплектующих, важно иметь полную информативную сопровождающую документацию, содержащую технико-эксплуатационные данные, для правильной организации производственного процесса.
Сотрудничество с научными центрами, исследовательскими организациями сопряжено с регулярным обменом специализированной информацией, которую необходимо верно перевести без искажения смысла. Данное направление перевода востребовано в различных отраслях, поскольку позволяет получить правильную интерпретацию:
Учитывая многочисленные особенности, присущие данному направлению, технический переводчик должен обладать высокой квалификацией и значительным практическим опытом.
Профессионализм переводчика
Компетентность специалиста является ключевым фактором, определяющим правильность, точность интерпретации терминов и понятий. Он должен:
Гарантией точности и информативности перевода служит высокая квалификация переводчика, постоянное совершенствование знаний переводчика, наличие технического образования или большой опыт работы техническим переводчиком. Но даже обладая этим набором характеристик, переводчику зачастую необходимо просто необходимо видеть то устройство ил аппарат, который он переводит.