Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод рекламных текстов

Квалификация переводчика и особенности перевода рекламных текстов: презентаций, слоганов, описаний, документации

Почему не сработала реклама? Одна из распространённых причин — содержание и качество текстового контента. Бывает, что неискушённый в продвижении хозяин сайта или недобросовестный копирайтер берёт информацию на иностранном языке и применяет простой приём: копипаст в онлайн-переводчик, лёгкое приглаживание результата и вуаля — страница сайта вроде наполнена. Но даже если у такой статьи и получится дойти до приемлемого уровня уникальности (около 90 %), ни поисковики, ни тем более читатели не отнесутся к ней благосклонно. Почему?

 

Всегда помним о целях рекламного перевода

Перевод рекламного контента имеет свои законы и правила, а переводчики должны учитывать несколько принципов, соблюдая которые и можно достичь главных целей рекламы:

  1. Привлечь внимание пользователя к информации, производителю, товару, услуге, новости.
  1. Точно передать суть коммерческого предложения, чтобы донести до читателя то, что будет полезным и будет содействовать заключению сделки или достижению другого желаемого конечного результата.
  1. Обратить внимание на реальные факты, достоинства и преимущества как самого товара или услуги, так и выгоды от сотрудничества с данной фирмой/предпринимателем, делающими предложение.

Кроме того, у каждого языка есть свои лингвистические особенности, а у людей — носителей этого языка — свои особенности мышления и передачи информации, о чём мы и расскажем ниже.

 

Подход к переводам рекламной продукции

Первое, о чём стоит помнить: никаких дословных переводов или домыслов, особенно если точное значение термина или фразы переводчику неизвестно. Пользователь, заметивший фальшь или обман, отложит текст или уйдёт со страницы сайта, не дочитав даже до конца фразы.

Второе: числовое соответствие информации в переводе и оригинальном тексте. Для точности цифр понадобится внимательность, а иногда — и аккуратность в пересчёте одних единиц измерения в другие.

Третье: передача смысла — больше, чем просто передача слов. Часто требуется понимание сути услуг или товаров, выраженных в рекламе на языке оригинала. Потратить время, вникнуть, понять, проконсультироваться со специалистами — без этого в высококлассной рекламе с переводом не обойтись.

Четвёртое требование: читатель (он же потенциальный покупатель или пользователь) должен понимать и ясно представлять, что и каким образом он получит и в чём заключается его выгода.

 

Переводчик, выполняющий перевод рекламы — знаток языка, товара и психологии

 

  1. Знание двух языков, оригинального и перевода, подразумевает свободное выражение мыслей, причём так, чтобы читатель конечного текста понял суть, а не искал в словаре незнакомые слова. Вот пример: выражение «яблоко раздора» не поймут там, где яблоки — экзотический фрукт.
  1. Особенности психологии и коммуникации на конкретной территории: где-то стандартные фразы «следует купить» или «самый лучший товар» воспринимаются как чрезмерное давление на клиента. Их придётся заменить на более приемлемые: «выгодная покупка» или «популярный товар».
  1. Грамотность, точность и компетентность — переводчик должен всегда придерживаться этих правил. После него заказчик текста не должен приглашать корректора. В хорошем переводе все данные и цифры соответствуют товару (услуге), а описания принципов работы или особенностей услуг не вызывают малейших сомнений или подозрений у потребителей, а тем более у специалистов.

 

Перевод рекламы — творческая и ответственная задача

Получается, что перевод — это больше, чем просто копирование информации. Профессиональный автор рекламного текста фактически пишет его заново, учитывая при этом специфику производителя, самого рекламируемого товара и менталитет людей, читающих понятный им рекламный текст на родном для них языке. Только тогда реклама достигнет потребителя и произведёт желанное воздействие, когда будут учтены характерные для данной национальной или этнической аудитории «струнки», побуждающие к активному действию: заказу, приобретению, использованию или связи с продавцом.

Мы должны понимать, что чем лучше рекламный текст на языке оригинала, тем сложнее его перевести на другой язык. В таких текстах зачастую зашифрованы двойные и тройные смыслы, обыгрываются слова и выражения, а иногда выражается ироническое отношение к текущей ситуации в мире или конкретной стране. Зачастую просто невозможно сказать то же самое, с теми же смыслами на том же самом языке — не говоря уже об иностранном языке. Исходя из этого, переводчик рекламных текстов, а особенно слоганов просто-напросто создает новое произведение, опираясь на существующие данные. В этом процессе больше искусства, чем просто работы.

 


Перевод рекламных текстов обновлено: 19 апреля, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod