Квалификация переводчика и особенности перевода рекламных текстов: презентаций, слоганов, описаний, документации
Почему не сработала реклама? Одна из распространённых причин — содержание и качество текстового контента. Бывает, что неискушённый в продвижении хозяин сайта или недобросовестный копирайтер берёт информацию на иностранном языке и применяет простой приём: копипаст в онлайн-переводчик, лёгкое приглаживание результата и вуаля — страница сайта вроде наполнена. Но даже если у такой статьи и получится дойти до приемлемого уровня уникальности (около 90 %), ни поисковики, ни тем более читатели не отнесутся к ней благосклонно. Почему?
Всегда помним о целях рекламного перевода
Перевод рекламного контента имеет свои законы и правила, а переводчики должны учитывать несколько принципов, соблюдая которые и можно достичь главных целей рекламы:
Кроме того, у каждого языка есть свои лингвистические особенности, а у людей — носителей этого языка — свои особенности мышления и передачи информации, о чём мы и расскажем ниже.
Подход к переводам рекламной продукции
Первое, о чём стоит помнить: никаких дословных переводов или домыслов, особенно если точное значение термина или фразы переводчику неизвестно. Пользователь, заметивший фальшь или обман, отложит текст или уйдёт со страницы сайта, не дочитав даже до конца фразы.
Второе: числовое соответствие информации в переводе и оригинальном тексте. Для точности цифр понадобится внимательность, а иногда — и аккуратность в пересчёте одних единиц измерения в другие.
Третье: передача смысла — больше, чем просто передача слов. Часто требуется понимание сути услуг или товаров, выраженных в рекламе на языке оригинала. Потратить время, вникнуть, понять, проконсультироваться со специалистами — без этого в высококлассной рекламе с переводом не обойтись.
Четвёртое требование: читатель (он же потенциальный покупатель или пользователь) должен понимать и ясно представлять, что и каким образом он получит и в чём заключается его выгода.
Переводчик, выполняющий перевод рекламы — знаток языка, товара и психологии
Перевод рекламы — творческая и ответственная задача
Получается, что перевод — это больше, чем просто копирование информации. Профессиональный автор рекламного текста фактически пишет его заново, учитывая при этом специфику производителя, самого рекламируемого товара и менталитет людей, читающих понятный им рекламный текст на родном для них языке. Только тогда реклама достигнет потребителя и произведёт желанное воздействие, когда будут учтены характерные для данной национальной или этнической аудитории «струнки», побуждающие к активному действию: заказу, приобретению, использованию или связи с продавцом.
Мы должны понимать, что чем лучше рекламный текст на языке оригинала, тем сложнее его перевести на другой язык. В таких текстах зачастую зашифрованы двойные и тройные смыслы, обыгрываются слова и выражения, а иногда выражается ироническое отношение к текущей ситуации в мире или конкретной стране. Зачастую просто невозможно сказать то же самое, с теми же смыслами на том же самом языке — не говоря уже об иностранном языке. Исходя из этого, переводчик рекламных текстов, а особенно слоганов просто-напросто создает новое произведение, опираясь на существующие данные. В этом процессе больше искусства, чем просто работы.