Типичные ошибки фармацевтического перевода
Фармацевтические термины — слова и словосочетания, имеющие нейтральную окраску, позволяющие однозначно передать смысл конкретного явления, поэтому именно перевод терминологии играет ключевую роль в интерпретации фармацевтической документации.
Перевод фармацевтической документации сложно реализуем, для него необходимы серьёзные языковые и лингвистические познания и опыт работы с такими текстами. Фармацевтические переводы требуют глубокого знания специальных сокращений, конструкций речи, аббревиатур лекарственных и химических веществ.
Отличительная черта перевода фармацевтических документов — наличие в текстах специфических терминов и оборотов, которые отсутствуют в русском языке. От точности перевода инструкций к лекарствам и медицинскому оборудованию зависят здоровье и жизнь тысяч человек.
Грамматические и стилистические особенности перевода
Перевод анамнезов, отчётов исследований характеризуется сложнейшими грамматическими конструкциями, которые затрудняют понимание и перевод текста лингвистом. При всей чёткости терминов, которыми перегружены документы, многие из них полисемичны, что препятствует правильной передаче содержания оригинала.
Выполняя перевод, необходимо составлять речевую цепочку, придерживаясь структуры, регламентируемой для специализированных документов. Эмоционально безликие фразы следует интерпретировать, не нарушая истинного смысла словесных единиц, формализм высказываний и терминологическую специфику языковых конструкций. «Нейтральность» служит девизом при переводе фармацевтических терминов.
Характерные отличия фармацевтических текстов:
При переводе необходимо придерживаться формального стиля, свойственного фармацевтическим документам, владеть стилистическими и лексическими тонкостями языков.
Особенности лексики фармацевтических документов
Лексика в фармацевтике имеет повышенный интерес благодаря видимым факторам экстралингвистического и лингвистического характера. Фармацевтика — древнейшая терминологическая фармация, устоявшаяся система, поэтому она позволяет выявить законы лексической номинации. Лексико-семантическая система граничит с двумя тенденциями:
Английские фармацевтические тексты построены на материале со специфичной лексикой, содержат не только латинские заимствования. В них изобилует интернациональная лексика, которую лингвист должен уметь адекватно интерпретировать. Терминологическая деривация терминов выходит из рамок лингвистической проблемы. Это обусловлено их повышенным социальным значением, поэтому знание специфики фармацевтики, богатый словарный запас, владение грамматическим материалом даст возможность лингвисту правильно перевести текст.
Распространенные ошибки перевода
Фармацевтическая лексика отличается интернациональным характером, однако многие термины имеют разное значение в английском и русском языках, поэтому присутствует проблема «ложных друзей переводчика». Подобные словосочетания не имеют равного, краткого эквивалента, их «открытость» привлекательна: они похожи внешне и разные функционально. Это ловушки, которые необходимо избегать, зная подобные языковые пары. Среди распространенных ошибок перевода можно выделить:
«формула» — formula;
«ангина» — angina;
«элективный» — elective.
Значения этих терминов в русском языке понятны, а созвучные им иностранные слова имеют отличный перевод. Так, formula означает «состав препарата» либо «питательная смесь», angina — переводится как «стенокардия», elective — «плановая операция».
Ошибки переводчиков лингвистов
Профессиональный лингвист во избежание подобных ошибок должен знать описываемые предметы, процессы и явления, лексику, грамматику и стилистические средства, используемые авторами. Кроме медицинского образования нужно обладать также знаниями по химии и биологии. Квалифицированный, опытный переводчик, руководствующийся масштабным багажом знаний и обширной базой словарей, является гарантом корректной интерпретации любого фармацевтического документа.