Если ошибка допущена по вине самого переводчика, то вы можете и должны рассчитывать на оперативное её исправление, даже если это потребует каких-то затрат со стороны самого переводчика или бюро переводов. Если же вы услышите что-то из разряда «ну вы же должны проверять ваш перевод», наш совет: забирайте свои деньги и уходите оттуда. Умение признавать свои ошибки отличает профессионала своей отрасли от «гастролёров трудовой деятельности». Этот пункт мы назовём «То, что профессионал должен сделать».
Ну и, наконец, главное — это «То, что профессионал не может сделать». Помимо, конечно, каких-то очевидно незаконных вещей, настоящий профессионал не может, например не выполнить своего обещания. Если вам сказали, что ваш перевод будет готов через полчаса, он должен быть готов через полчаса. Вы заключили устную сделку, формально переводчик забирает у вас определённое количество времени, и нарушать оговоренные условия он не может по одной простой причине: у вас не оговорена ответственность сторон на случай подобного нарушения, хотя вы имеете на это полное право. Спросите переводчика, согласен ли он сделать ваш перевод за собственный счёт, если опоздает хотя бы на минуту с его сдачей. Если ответ будет отрицательным, такой человек не отвечает за свои слова, а значит, не может считаться надёжным профессионалом. Если вы не можете доверить такому человеку даже своё время, как вы можете ему доверять свои личные документы? Это лишь очевидные моменты работы, а есть ещё и неочевидные.
В переводческой среде образцы переводов личных документов представляют некоторую ценность. Гораздо проще, когда у тебя уже набит бланк свидетельства о рождении или внесены пункты паспорта, и тебе остаётся только заполнить при переводе необходимые графы.
Каждый переводчик создаёт подобные образцы для себя и при необходимости использует их в своей деятельности. Рано или поздно возникает соблазн поделиться такими образцами с коллегами, что ведёт переводчика в своеобразную профессиональную ловушку. Передавая образцы документов, он так или иначе передаст и личные данные владельцев этих самых документов, а ведь это не просто неправильно — это незаконно.
Самое же страшное, что некоторые «переводчики» выставляют на продажу свои базы, фактически торгуя вашей информацией. Подобные объявления легко можно обнаружить в Сети. Думаем, здесь бессмысленно говорить о каком-либо профессионализме, поэтому, выбирая переводческую компанию, нужно принимать во внимание и то, что ваши данные останутся у переводчика на довольно продолжительное время. Всё это накладывает ещё большую ответственность и на вас лично при выборе исполнителей перевода.
Не секрет, что большинство крупных компаний, как частных, так и государственных, имеют свои собственные кодексы, своды правил и положения, регулирующие не только деятельность, но также неформальные профессиональные отношения и правила поведения. В средних и небольших компаниях зачастую своих собственных кодексов нет, но есть общие правила, присущие отрасли или профессии в целом.
Любой уважающий себя сотрудник соответствующей компании или профессионал в данной отрасли придерживается этих правил. Собственно, знание этих правил уже позволяет выявить, является ли человек специалистом в своей отрасли или нет. Если же вам известны некоторые аспекты этих неформальных правил, вы и сами можете проверить, имеете ли вы дело с профессионалом. Нам кажется, что это утверждение применимо не только к переводческой деятельности.