У всех нотариусов есть ряд требований к оформлению документа, которые могут быть интересны нашим читателем. Во-первых, нотариальный перевод представляет собой по конструкции документ, состоящий минимум из двух страниц.
Сам перевод документа должен быть пришит к оригиналу или ксерокопии переводимого документа. Методы и способы сшивки документов не регламентированы строго и, скорее, относятся к предпочтениям нотариусов. Во-вторых, перевод должен содержать явное указание языка, с которого осуществляется перевод, и, что немаловажно, языка, на который осуществляется перевод. В-третьих, перевод оканчивается удостоверительной надписью нотариуса (она имеет чётко установленную форму), после которой следуют печать и подпись нотариуса.
В самой удостоверительной надписи должна быть указана информация о переводчике, сделавшем перевод, и стоять его подпись. Там же, в надписи, обязательно должен быть реестровый номер действия по удостоверению перевода и дата его заверения. По номеру можно проверить, заверялся ли перевод в нотариальной конторе.
На обратной стороне перевода всегда должна быть сшивка, также скреплённая печатью и подписью нотариуса. Только при наличии всех факторов можно с уверенностью сказать, что ваш перевод нотариально заверен. Если вы не видите какого-то из указанных признаков, то либо вы получили подделку, либо по какому-то чудовищному недоразумению в нотариальной конторе была допущена ошибка, и вы получили неполноценный документ. Всё же имейте в виду, что подобное недоразумение крайне маловероятно, так как документ проходит как минимум три пары рук и глаз, и даже после этого его обязан ещё раз просмотреть переводчик.
Итого, в сухом остатке, необходимо знать, что переводы иностранных документов должны заверяться только на территории Российской Федерации в соответствии с установленными и описанными выше требованиями. Вам как заказчику абсолютно не важна процедура заверения документа — для вас имеет значение квалификация переводчика, которого вы привлекаете к работе, и его возможность заверить перевод. Кстати, такая возможность лишний раз является косвенным указанием на профессионализм/компетентность переводчика.
Следовательно, выбирайте агентство переводов вдумчиво. Это позволит избежать ненужных расходов, ведь все заботы, касающиеся перевода и заверения, должны лежать на плечах переводчика. В конце концов, именно за это вы платите деньги.