Перевод технических текстов, а в данном случае речь пойдёт об ИТ-тематике, — одна из самых сложных задач для переводчика. Сложнее переводить, разве что, стихи, поскольку там требуется сохранение рифмы.
Не секрет, что при буквальном переводе на русский язык многие иностранные выражения звучат нелепо. Поэтому, в большинстве случаев, независимо от типа исходного текста, переводчику необходимо не просто перевести, но и привести исходный текст в удобоваримый для русскоговорящего человека вид. То есть при общем сохранении смысла источника нужно проявить художественный подход.
С ИТ-документацией всё еще сложнее. Помимо предельной точности изложения без возможности малейших отличий от смысла исходного текста, нужно понимать значение многочисленных аббревиатур и правильно употреблять их в переводе.
К тому же, аудитория подобных текстов – люди, сведущие в тематике. В основном, чем уже тема, тем более требовательными бывают специалисты по ней, так как их мало, и они не зря едят свой хлеб. Угодить им сложно. Такой читатель сразу заметит нестыковки и смысловые ошибки. Если в публицистике можно позволить себе вариации трактовки, и читатель не будет придираться, то с айтишниками такой номер не пройдёт. В большинстве своём, это увлечённые люди, которые хорошо понимают специфику своей ниши. Обмануть их нельзя. Неточный или слабый перевод, в лучшем случае, вызовет у них снисходительную улыбку. В худшем – смех и раздражение безграмотностью переводчика. При этом, многие из них неплохо понимают английский в силу наличия большого количества документации именно на этом языке. Поэтому переводы для такой аудитории должны обладать исключительным качеством, читатель всегда очень требователен к своему заказу.
Из вышесказанного вытекают две основные трудности и, одновременно, особенности ИТ-переводов:
Способы ИТ-перевода
Автоматические (Promt, Google translate и т. д.) способы перевода отпадают сразу. На выходе вы получите винегрет, смысл которого без наличия исходника будет трудно разобрать. Лучше тогда вообще не переводить. Такой способ подходит лишь для перевода отдельных слов. То есть в качестве словаря, не более того.
Автоматизированный перевод при помощи CAT (Computer Aided Translation) представляет из себя дорогой софт профессионального уровня (Wordfast, SDL Trados, MemoQ, Deja vu). Он поможет оптимизировать и ускорить процесс, но получить качественный окончательный вариант технического перевода с его помощью невозможно. Хотя он вполне может подойти для не очень требовательного заказчика. Зачастую, его качество может даже превосходить ручную работу переводчика, неплохо знающего язык в целом, но плохо разбирающегося в тематике.
Ручной перевод, несмотря на развитие техники и программного обеспечения, до сих пор является наиболее качественным. Он занимает дольше времени и стоит дороже, поскольку выполнить его может лишь человек, являющийся специалистом в теме и одновременно хорошо владеющий английским языком. Как вы понимаете, далеко не все профи стремятся подрабатывать переводом текстов. Обычно они заняты основной работой, где их, как правило, высоко ценят.
Методы перевода
Давайте поговорим о специфике перевода ИТ-терминов. Существует несколько подходов:
Естественно это далеко не все методы перевода подобных текстов, мы указали лишь отличия этого сегмента переводческой деятельности от чисто технического перевода. Но всегда нужно понимать, что все те трудности, которые возникают при переводе технической документации, обязательно возникнут при переводе ИТ текстов. А ведь не стоит забывать о том, что на сегодняшний день сфера информационных и, уже, компьютерных технологий является самой стремительно развивающейся, а значит и прирастающей терминами и значениями для существующих терминов. Чтобы быть «в теме», необходимо развиваться вместе с ними.