Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод страховых документов

Виды страховых документов для перевода

Страховые документы, требующие перевода, можно условно разделить на две группы.

Первые относятся к физическим лицам и выдаются гражданам для частного пользования. Примерами таких документов могут служить договоры страхования автогражданской ответственности, жизни, здоровья, личного имущества. Для оформления путевок за рубеж также требуется страховка.

Вторые выдаются юридическим лицам и служат для обеспечения коммерческой или благотворительной деятельности. В качестве примеров можно назвать страхование продукции, товаров, перевозимых грузов, страховое обеспечение.

Каждый вид документа имеет свои особенности, в каждом используется специальная терминология и каждый служит определенной цели.

 

Особенности перевода страховых документов

Мировой рынок страхования растёт и расширяется. Сегодня нельзя отправиться в путешествие, не застраховав жизнь, и нельзя выступать в роли туроператора, не застраховав свою ответственность. В постоянно развивающейся сфере права точный и недвусмысленный перевод является гарантией отсутствия законодательных претензий.

 

Страховой перевод осложняется:

  1. Степенью ответственности. Любое недопонимание, небольшая неточность или двояко трактуемое выражение может служить основанием и аргументом в судебном процессе;
  2. Терминологией. Развитие страховой сферы влияет в равной степени и на сложность перевода. Терминология пополняется новыми лексическими единицами и требует безостановочного развития навыков самого переводчика;
  3. Необходимостью ориентации в различных областях. Страхование жизни связано с перечислением страховых случаев, страхование здоровья — с перечислением заболеваний, страхование оборудования — с наименованиями неисправностей и другими техническими деталями. От переводчика требуется разбираться не только в юридической основе страхования, но и в смежных, а иногда и кардинально противоположных областях.

 

Терминология и пробелы в лексике перевода страховых документов

 Говоря о специальной терминологии страховых переводов, следует подробнее остановиться на различных аспектах этого вопроса. Обучение переводчиков-юристов имеет определённую направленность. Несмотря на кажущуюся простоту гуманитарного направления, страховые переводы особенно сложны.

Терминология в сфере страхования развивается вместе с отраслью. Для того чтобы качественно выполнять свою работу, переводчик должен постоянно обучаться и повышать квалификацию.

 

Почему это необходимо?

Юридические, в том числе страховые, термины в различных языках могут иметь разные значения. От специалиста требуются знание тонкостей и досконально точный перевод.

Некоторые иностранные лексические обороты и термины не имеют аналогов в русском языке. В данном случае переводчику придётся применить свои познания в страховой сфере для поиска подходящей замены в русском языке. Понятийные пробелы (именно так называются непереводимые слова и выражения) можно заменить дословным переводом с комментарием исполнителя.

Разные правовые системы используют разные формулировки. Перевод страховых документов потребует юридических познаний в международном праве. Поиск эквивалента в словаре не всегда является выходом. Специализированные источники могут содержать несколько вариантов перевода. От специалиста потребуется умение находить наиболее адекватный страховой термин из предложенных.

В случаях когда дословный или точный перевод невозможен, специалист осуществляет так называемый контекстный перевод. Это означает, что лексические единицы подбираются исходя из контекста, а для лучшего понимания конечный текст сопровождается пояснениями. Только так можно избежать разночтения и возникновения проблем, которые с ним связаны.

Интересно отметить, что договоры страхования разных стран оформляются по разным правилам. Так, в Великобритании практика сформировала страхование имущества по принципу «застраховано всё, что не исключено». В Германии такая же практика сложилась по принципу «застраховано то, что перечислено». Очевидно, что знание подобных тонкостей является гарантией качественного выполнения работы.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что переводчик страховых документов должен быть развит всесторонне.

 

Для качественного перевода от специалиста потребуются знания в:

  • общей юриспруденции;
  • страховании;
  • лингвистике;
  • международном праве;
  • медицине;
  • технике (для страхования оборудования или автомобилей).

Действительно, перевод страховых документов, как и прочих юридических актов, под силу только высококвалифицированным специалистам, готовым к постоянному самосовершенствованию и развитию.


Перевод страховых документов обновлено: 19 апреля, 2017 автором: root