ПЕРЕВОД БАНКОВСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Документам финансового характера свойственна строгая структурированность материала, формализм предложений, клишированность текстовых блоков. Широкое применение узкоспециализированных терминов, присущих подобной документации, наряду с использованием общепринятых экономико-правовых определений, усложняет перевод. Выполняя его, необходимо соблюдать существующие стандарты оформления бланков различного типа и интерпретировать терминологию, учитывая лексико-грамматические особенности обоих языков. Иногда в переводах такого рода количество цифр превышает реальное количество переводимого текста, что не служит облегчением работы переводчика, а наоборот, притупляет его внимание.
Стиль перевода банковских документов
Перевод банковских документов относится к экономическому направлению, для которого характерно частое употребление терминологических лексем и узкоотраслевых фразеологизмов, относящихся к экономической и юридической тематикам. Свойственная бланкам стандартизация текстовых сообщений обуславливает сложность интерпретации иностранных речевых оборотов. Формирование русскоязычных языковых конструкций требует соблюдения формализованной «сухой» стилистики с учётом смысловой многозначности отдельных терминов.
Переводам банковской документации присущи:
Конструкционная сложность речевых блоков, насыщенность фраз узкоотраслевыми сокращениями, аббревиатурами, контекстная зависимость значений лексических единиц усложняют перевод банковских выписок, кредитных договоров, инвестиционной документации. Терминологическая насыщенность, свойственная стилю, обуславливает трудность подбора русскоязычных аналогов. Интерпретируя тексты, следует учитывать лексико-синтаксические языковые нормы при формировании развернутых определений. Это позволит точно и без искажений передать смысловую нагрузку.
Особенности и сферы применения
Перевод в банковской отрасли отличает присутствие в текстах понятий, для интерпретации которых необходимо понимать также, помимо общеэкономических определений, терминологию юридической, страховой отрасли и сферы международной торговли. Наличие специализированных фразеологизмов, сложных речевых блоков, разнообразных цифровых данных, которые необходимо правильно структурировать, придерживаясь стандартов оформления, отличает направление от обычного экономического и значительно усложняет задачу лингвиста.
Выход компаний на международный рынок требует подготовки отчётной и финансовой документации, её стандартизации согласно принятым нормам. Профессиональный перевод отчётов, договоров, лизинговых соглашений позволяет расширить географию поставок продукции отечественным предприятиям.
Сотрудничество корпораций и холдингов с взаимной интеграцией реализуемых бизнес-процессов обуславливает популярность банковского направления перевода, включающего интерпретацию с/на русский язык:
Обязательным условием при работе с финансовыми документами является соблюдение конфиденциальности. При этом важно привлечь специалиста, обладающего глубинными знаниями в нескольких направлениях экономической отрасли.
Навыки лингвиста — качество перевода банковской документации
Высокая квалификация переводчика, его компетенция гарантируют выполнение перевода на профессиональном уровне. Специалист должен:
Привлечение квалифицированного лингвиста, владеющего узкоотраслевой спецификой интерпретации документов различного вида, обеспечит корректность перевода. Переводчик должен постоянно совершенствовать свой навык, изучая новые тенденции в банковской сфере и специфику финансовых инструментов, появляющихся с завидным постоянством.