Сегодня переводчик — это довольно распространенная профессия как России, так и в мире. Огромное количество людей оказывает переводческие и схожие услуги в самых разнообразных формах и видах, а английский, который по праву является мировым языком, настолько плотно вошёл в нашу жизнь, что стал его неотъемлемой частью. Мало того, что английский язык преподают в большинстве школ России — услышать английскую речь по радио, с экранов телевизора или даже просто на улице считается вполне нормальным, а уж интернет даёт практически безграничный доступ к английскому и к любым другим языкам. В Сети можно найти как аудио/видеозаписи, так и текстовые и даже обучающие материалы высокого качества. Можно с уверенностью сказать, что иностранные языки стали нам как родные. Это с одной стороны.
С другой стороны, стремительное развитие технологий и огромный прогресс в компьютерных науках и на лингвистическом поприще сделал возможным появление электронных словарей и переводчиков. Самые популярные из них предоставляют возможность перевода со всех распространённых языков на любой другой совершенно бесплатно и практически моментально. Если посмотреть на заявленные нововведения и амбициозные заявления разработчиков, складывается впечатление, что очень скоро учить иностранный язык не будет никакой необходимости.
Итак, с одной стороны, мы имеем огромное количество прогрессивных людей, в той или иной мере владеющих иностранными языками, а с другой стороны — развитые компьютерные технологии, помогающие в переводческой деятельности, а иногда и просто заменяющие переводчика. Именно здесь и возникает очень важный вопрос — а зачем же тогда нужны профессиональные переводчики? Ответу на этот вопрос и посвящена данная статья.
Несмотря на то, что английский язык, как уже говорилось выше, по праву считается мировым, все проведённые в последнее время исследования показывают, что его роль и доля в последние годы снижаются. В этом нет какой-то вины непосредственно самого языка — так складывается социально-культурное пространство в первую очередь Европы, а за ней — и остальных стран. На фоне стремительной глобализации, стирания границ и языков исследователи, политологи и социологи отмечают всё возрастающую роль национальных идей и укрепления национального самосознания и идентичности.
При этом многие языки и, соответственно, их представители, уже на подсознательном уровне крайне негативно относятся к другим языкам. Известное лингвистическое противостояние французов и англичан, явное пренебрежение пиренейского португальского языка к своему заокеанскому собрату, снисходительно-насмешливое отношение королевского английского к американскому — вот лишь некоторые примеры.
Ещё рано говорить об окончании или крахе глобализационных процессов, в первую очередь потому, что в некоторые страны, например в СНГ, глобализация пришла немного позже, и ещё, как говорится, сохраняется в тренде. Однако чётко просматриваются как центробежные, так и центростремительные силы мультикультурной идеологии, отражающиеся в первую очередь на языке как на самой живой и подвижной системе. Говоря проще, в некоторых местах, даже если вы владеете местным языком или диалектом, вас попросят предоставить переводчика или перевод, в силу сложившейся традиции или практики или даже политических взаимоотношений. Соответственно, нужно быть готовым к тому, что на ваше знание языка никто не обратит внимания. Иногда это делается из практических целей — вы действительно можете что-то не так понять, и это может привести к неприятным последствиям в будущем. Подобное отношение распространено в Азии, в первую очередь в Китае.
Иногда ваши клиенты или партнёры вынуждают вас нанять или использовать переводчика в корыстных целях. Очень часто документация заказчику предоставляется на местном языке для того, чтобы вынудить его оплатить «перевод» таких документов на русский или любой другой язык. При этом вам услужливо предоставят организацию, которая сделает этот перевод по самым низким ценам и в рекордно сжатые сроки. Подобная практика повсеместно распространена в странах СНГ. Ну и, наконец, встречаться или взаимодействовать без переводчика контрагентам может банально не позволить статус, а в отдельных случаях — и законодательство.
Казалось бы, вышеперечисленные условия и ситуации уже подтверждают необходимость использования переводчиков в коммерческой деятельности, но они никак не объясняют тот избыток переводческих организаций, который существует сегодня на рынке России. Этот избыток объясняется довольно банально — сегодня в нашей стране по-настоящему мало хороших, квалифицированных переводчиков. Данная сфера ещё не до конца развита.
При развале СССР мы, среди прочего, потеряли очень хорошую переводческую школу, в девяностых переводчиков было много, но вот реальных переводов почти не было. Массе специалистов пришлось срочно перестраиваться, искать новую работу, в итоге произошёл отток кадров из отрасли. Многие носители иностранного языка использовали это своё преимущество, чтобы уехать из страны.
Вместе с непосредственно переводчиками отрасль потеряла и большой процент преподавательского состава, так как эта профессия перестала быть престижной и доходной. В итоге уровень как обучения, так и владения иностранным языком в целом в России упал в несколько раз, а на освободившиеся места пришли мигранты. Многие из них никогда не являлись переводчиками, и даже русский язык для них не был родным. Естественно, каждому отдельному человеку зачастую сложно оценить свой уровень владения языком в силу как объективных, так и субъективных причин.
Давайте рассуждать логически: попробуйте вспомнить, когда лично вы смогли достаточно свободно изъясняться на родном для вас языке, письменно и устно. В среднем это занимает от 10 до 15 лет! Именно столько человеку понадобится, чтобы изучить другой язык, как любят говорить некоторые переводчики, «в совершенстве». Конечно, это средний показатель, у всех людей свои собственные задатки и способности, но вы должны держать в уме: если человек изучал второй для себя язык менее десяти лет, стоит скептически отнестись к его языковым способностям. При этом одного изучения мало — языком нужно пользоваться постоянно, без долгих перерывов, поскольку он меняется куда быстрее, чем об этом успевают написать в учебниках.
Вы считаете, что мы перегибаем палку и специально стращаем вас, чтобы убедить в своей необходимости? Ну что ж, сейчас мы переходим к самому вкусному и интересному, ведь всё это только вершина айсберга. Каждый переводчик в своей профессиональной деятельности рано или поздно приходит к моменту выбора.
Переводить документы по любым тематикам просто невозможно, всегда есть предрасположенность к чему-то одному и неприязнь чего-то другого. Подумайте, сможете ли вы даже на родном языке поддержать беседу по темам ядерной физики, искусства эпохи Ренессанса и особенностей аутопсии? Если сможете, мы испытываем к вам глубочайшее уважение, но, к сожалению, на это способны единицы. То же самое действительно и для переводческой деятельности, а уж если переводчик хочет стать спецом в какой-то узкой области, рано или поздно он приходит к пониманию, что одного лингвистического образования ему недостаточно, а на каждое последующее нужно потратить ещё уйму времени и средств.
Но даже если это не может вас убедить, мы приведём ещё несколько наглядных фактов, с которыми сталкиваются переводчики в процессе своего обучения. Обратите внимание: английское слово «run» имеет более 75 значений! Средний активный словарный запас образованного человека — 8000 слов. Количество слов в каждом отдельном европейском языке, включая русский — от 200 000 до 500 000, в зависимости от методики подсчётов.
Количество новых слов, которыми прирастает язык каждый год, колеблется от 2000 до 4000, и это только самые яркие, знаковые примеры, указывающие на то, что секретарь со знанием английского языка — это не переводчик. Что менеджер среднего звена, прошедший специализированные языковые курсы — это не переводчик. Что восемь классов английского языка и умение объясниться с официантом во время отпуска также не делают из вас переводчика. Самое страшное, что современные технологии — те самые, что сулят моментальные переводы со всех языков — скорее, вредят непросвещённым обывателям.
Проведите простой эксперимент
Возьмите любое простое предложение, состоящее хотя бы из четырёх слов, и переведите его в онлайн-переводчике на нужный вам язык. Теперь переведите получившейся результат обратно и опять повторите процедуру перевода, и вы увидите: смысл даже самых простых предложений теряется. Смазываются времена, полностью обезличивается речь, искажается смысл. Тексты, переведенные онлайн-переводчиками, можно сравнивать с речью десяти-одиннадцатилетних детей, и хотя над улучшением работы этих машин ежедневно трудятся сотни людей, миллиарды людей ежедневно изменяют и преобразуют родные для них языки. Угнаться за этим процессом машины не в состоянии. Онлайн-переводчики и словари рекомендуются только в помощь хорошо знающему иностранный язык человеку, но не более того.
Итак, резюмируя всё вышесказанное, мы имеем следующее. Чтобы найти хорошего переводчика даже самого простого и, казалось бы, распространённого языка, нужно отсеять огромное количество людей, которым кажется, что они знают язык. После того, как вы нашли такого переводчика, нужно потратить время, чтобы определить его специальность и специализацию.
Нельзя забывать о стимулировании такого переводчика к дальнейшему развитию языка, привлекая его на специальные курсы и отдавая ему в работу пограничные темы и тематики. Это огромный, длительный труд, недоступный большинству, а ведь при этом нужно ещё успевать выстраивать бизнес-процессы и работать с заказчиками, и даже после всей проделанной работы необходимо донести, почему же, собственно, переводчики важны и необходимы.