Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода технической документации

Грамматические и стилистические особенности письменного перевода технических документов

Изложение мыслей в письменной форме — важная и непростая задача. Любой письменный перевод технической или специфической информации усложняется не только пониманием профессионального лексикона автора, но и адаптацией мыслей, терминов, процессов, технологий и т. д. к способу мышления читателя на языке перевода. Таким образом, приоритетным становится не оригинальный, а переведённый текст.

Стилистика, лексика и грамматика — три краеугольных камня для создания качественного перевода технической документации. Рассмотрим вкратце их влияние на перевод, а в качестве примера используем англо-русское направление перевода.

 

Стилистика, лексика и грамматика

  1. Стилистика
    Стиль изложения определяется выбором слов и способом передачи информации, то есть то, что мы говорим и как именно передаём суть.
  1. Лексика

В технической документации практически всегда присутствует специальная терминология, причём некоторые слова происходят из различных языков и прочно входят в специальный лексикон. Именно такие слова, используемые исключительно к месту, делают перевод максимально точным и по-настоящему техническим. Так соблюдаются логические связи между частями текста и сохраняется стиль. Важную роль играют служебные слова и соответствующие словосочетания.

  1. Грамматика

Есть установленные, незыблемые и обязательные к использованию нормы. Например, в переводах технических текстов не используется повествование от первого или даже второго лица — только пассивные, неопределённо-личные или вообще безличные словесные конструкции. Также не принято прямое или косвенное обращение к читателю (мы, вы, ты, они и т. д.).

В зависимости от содержания исходного текста и его перевода используются сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, в которых глаголы стоят в безличной форме.

 

Эмоции в технических переводах

Переводчик ничего не продаёт, не рекламирует, а только информирует. Также он не высказывает своих мыслей и чувств о прочитанном. Его задача — усвоить логику изначального текста, найти подходящие слова, термины и фразы, а затем лаконично (но не обязательно сухо) донести их до читателя в переводе. Эмоционально окрашенных слов и экспрессивных выражений следует тщательно избегать, оставляя беспристрастную логику.

Примером может послужить выражение «high technology»: в дизайне его часто переводят как стиль «хай-тек», но в техническом тексте это недопустимо. Как фраза оно переводится как «высокая (или современная) технология», а в качестве прилагательного — как «высокотехнологичный».

 

Задачи переводчика технической документации

  • Анализ вида текста, который предстоит переводить: понимание тематики оригинала, интеллектуального и технического уровня автора, а также уровень сложности текста и оценка его целевой аудитории.
  • Выбор критериев для перевода, определяемых предполагаемой читательской аудиторией. Например, перевод статьи, написанной академиком, но предназначенной для профессора, который будет доносить эту информацию студентам. Другое дело, когда академик на одном языке пишет то, что будет читать такой же академик в переводе.
  • Освоить сокращения, специальную терминологию и точно уяснить фразеологию, которая может несколько отличаться от общеупотребительной. Часто одно специфическое слово или словосочетание точно передают смысл и доказывают высокую квалификацию переводчика.

Важно! Именно точное и меткое использование специальных терминов и оборотов речи делает перевод технических текстов качественным. Если же таких слов не будет, то текст будет считаться недостаточно естественным, а если они используются неточно, то перевод не может быть профессиональным.

Ясно, что перевод справочника или каталога отличается от перевода статьи или реферата, а инструкции к прибору — от технического отчёта, однако следует всегда использовать точную терминологию (а иногда и в соответствии с международными нормами обозначения). Часто применяется не перевод, а транслитерация, причём тоже в соответствии с действующими правилами языка перевода (яркий пример — названия компонентов в составе лекарства).

  • Особые требования при переводе спецификаций, каталогов, патентов, отчётов и подобной документации: необходимо придерживаться твёрдых стандартов и шаблонов, а также специальной терминологии.

 

После окончания перевода

Следует ещё раз убедиться, что в переводе содержится полная и точная информация, ориентированная на читателя. Нужно проверить терминологию и её насыщенность, чтобы аудитория могла комфортно читать перевод, ещё раз перечитать, чтобы слова и предложения строились плавно и логично.


Особенности перевода технической документации обновлено: 21 апреля, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod