Грамматические и стилистические особенности письменного перевода технических документов
Изложение мыслей в письменной форме — важная и непростая задача. Любой письменный перевод технической или специфической информации усложняется не только пониманием профессионального лексикона автора, но и адаптацией мыслей, терминов, процессов, технологий и т. д. к способу мышления читателя на языке перевода. Таким образом, приоритетным становится не оригинальный, а переведённый текст.
Стилистика, лексика и грамматика — три краеугольных камня для создания качественного перевода технической документации. Рассмотрим вкратце их влияние на перевод, а в качестве примера используем англо-русское направление перевода.
Стилистика, лексика и грамматика
В технической документации практически всегда присутствует специальная терминология, причём некоторые слова происходят из различных языков и прочно входят в специальный лексикон. Именно такие слова, используемые исключительно к месту, делают перевод максимально точным и по-настоящему техническим. Так соблюдаются логические связи между частями текста и сохраняется стиль. Важную роль играют служебные слова и соответствующие словосочетания.
Есть установленные, незыблемые и обязательные к использованию нормы. Например, в переводах технических текстов не используется повествование от первого или даже второго лица — только пассивные, неопределённо-личные или вообще безличные словесные конструкции. Также не принято прямое или косвенное обращение к читателю (мы, вы, ты, они и т. д.).
В зависимости от содержания исходного текста и его перевода используются сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, в которых глаголы стоят в безличной форме.
Эмоции в технических переводах
Переводчик ничего не продаёт, не рекламирует, а только информирует. Также он не высказывает своих мыслей и чувств о прочитанном. Его задача — усвоить логику изначального текста, найти подходящие слова, термины и фразы, а затем лаконично (но не обязательно сухо) донести их до читателя в переводе. Эмоционально окрашенных слов и экспрессивных выражений следует тщательно избегать, оставляя беспристрастную логику.
Примером может послужить выражение «high technology»: в дизайне его часто переводят как стиль «хай-тек», но в техническом тексте это недопустимо. Как фраза оно переводится как «высокая (или современная) технология», а в качестве прилагательного — как «высокотехнологичный».
Задачи переводчика технической документации
Важно! Именно точное и меткое использование специальных терминов и оборотов речи делает перевод технических текстов качественным. Если же таких слов не будет, то текст будет считаться недостаточно естественным, а если они используются неточно, то перевод не может быть профессиональным.
Ясно, что перевод справочника или каталога отличается от перевода статьи или реферата, а инструкции к прибору — от технического отчёта, однако следует всегда использовать точную терминологию (а иногда и в соответствии с международными нормами обозначения). Часто применяется не перевод, а транслитерация, причём тоже в соответствии с действующими правилами языка перевода (яркий пример — названия компонентов в составе лекарства).
После окончания перевода
Следует ещё раз убедиться, что в переводе содержится полная и точная информация, ориентированная на читателя. Нужно проверить терминологию и её насыщенность, чтобы аудитория могла комфортно читать перевод, ещё раз перечитать, чтобы слова и предложения строились плавно и логично.