Ещё в конце XIX века известный в математике учёный Чарльз Бэббидж обосновывал практическую необходимость финансирования его идей в сфере «вычислительной машины», которая смогла бы автоматически переводить устную речь, но только в 1947 году Уорреном Уивером были впервые сформулированы концепция и этапы машинного перевода.
В 1954 году в городе Нью-Йорк мир увидел первую в своём роде систему машинного перевода (имя её — IBM Mark II) от разработчиков компании IBM и специалистов Джорджтаунского университета. В её словарь входило лишь 250 единиц и 6 правил грамматики, а языками перевода стали русский (как исходный) и английский (как родной).
В 1966 году такой вид перевода признали нерентабельным из-за неподобающего соотношения затрат и качества, однако уже в 70-е – 80-е годы он начал проявляться в ряде выгодных проектов по всему миру в качестве крупной коммерческой системы.
В Советском Союзе в 1974 году определили головную организацию, которая координировала по всей стране работы, связанные с машинным переводом. Ею стал ВЦП. Во Всесоюзном центре переводов научно-технической литературы и документации создавались самые разные промышленные системы, переводившие один язык на другой, а также автоматические словари терминов для помощи реальному человеку-переводчику.
Явными достоинствами таких программ стали:
Электронные словари стали разрабатывать намного раньше систем машинного перевода. Именно поэтому сейчас рынок ПО предлагает огромный выбор таких словарей — от наиболее простых, таких, как DIC, до мощнейших, специализированных согласно тематике, типа LINGVO.
На выбор электронного словаря влияют:
С доступностью и массовостью персональных и портативных компьютеров под конец XX века появились и электронные двуязычные и многоязычные словари. На границе веков в интернете стали активно вестись споры о достоинствах и недостатках электронных и бумажных словарей, а соответственно — и о значимости современного переводчика. Победивших пока нет.