Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Машинный перевод
Машинный перевод — годы становления

Ещё в конце XIX века известный в математике учёный Чарльз Бэббидж обосновывал практическую необходимость финансирования его идей в сфере «вычислительной машины», которая смогла бы автоматически переводить устную речь, но только в 1947 году Уорреном Уивером были впервые сформулированы концепция и этапы машинного перевода.

В 1954 году в городе Нью-Йорк мир увидел первую в своём роде систему машинного перевода (имя её — IBM Mark II) от разработчиков компании IBM и специалистов Джорджтаунского университета. В её словарь входило лишь 250 единиц и 6 правил грамматики, а языками перевода стали русский (как исходный) и английский (как родной).

В 1966 году такой вид перевода признали нерентабельным из-за неподобающего соотношения затрат и качества, однако уже в 70-е – 80-е годы он начал проявляться в ряде выгодных проектов по всему миру в качестве крупной коммерческой системы.

В Советском Союзе в 1974 году определили головную организацию, которая координировала по всей стране работы, связанные с машинным переводом. Ею стал ВЦП. Во Всесоюзном центре переводов научно-технической литературы и документации создавались самые разные промышленные системы, переводившие один язык на другой, а также автоматические словари терминов для помощи реальному человеку-переводчику.


Явными достоинствами таких программ стали:

  • скорость — пара секунд для перевода сотен страниц текста;
  • низкая стоимость — постраничная оплата профессионального переводчика, ежемесячная зарплата штатного сотрудника или же разовая оплата программы при покупке;
  • доступ к услуге — всегда под рукой;
  • конфиденциальность — машина не воспользуется информацией в корыстных целях;
  • универсальность — в то время как переводчики имеют свою специализацию, зачастую достаточно узкую;
  • перевод текстов любых размеров в интернете — онлайн.


Развитие электронных словарей

Электронные словари стали разрабатывать намного раньше систем машинного перевода. Именно поэтому сейчас рынок ПО предлагает огромный выбор таких словарей — от наиболее простых, таких, как DIC, до мощнейших, специализированных согласно тематике, типа LINGVO.

На выбор электронного словаря влияют:

  • аппаратные возможности компьютера пользователя;
  • финансовые траты;
  • специфические условия работы человека-переводчика.

С доступностью и массовостью персональных и портативных компьютеров под конец XX века появились и электронные двуязычные и многоязычные словари. На границе веков в интернете стали активно вестись споры о достоинствах и недостатках электронных и бумажных словарей, а соответственно — и о значимости современного переводчика. Победивших пока нет.


Машинный перевод — годы становления обновлено: 23 сентября, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod