Изначально мы не собирались писать подобную статью, так как понятие и словосочетание «нотариальный перевод» так прочно вошло в лексикон переводчиков и клиентов, что, казалось бы, нет необходимости в дополнительных уточнениях. Однако практика показала, что это не так. В рамках повышения общей юридической грамотности мы хотим написать, что же такое нотариальный перевод, из чего он состоит и что собой представляет.
Итак, чтобы сразу снять все вопросы, примите во внимание: все иностранные документы, предназначенные для использования в официальных органах Российской Федерации, должны быть переведены на русский язык и заверены нотариально на территории России. Никаких исключений из этого правила нет. Ни для кого. Нигде. Мы специально выделили самые важные части нашего утверждения. Они не обсуждаются и абсолютно бесспорны. Если вам удалось обратиться в какой-либо официальный орган без перевода ваших документов и получить требуемую услугу, знайте: это произошло из-за безграмотности и/или попустительства сотрудника этого учреждения.
Кроме того, это было нарушением закона. Как обернётся эта ситуация впоследствии неизвестно; возможно, для вас ничего страшного не случится либо же будут проводиться разбирательства. Именно поэтому мы настоятельно просим вас и категорически рекомендуем: не тратьте время, силы и нервы на споры, проще озаботиться качественно сделанным переводом заранее.
Немаловажно ещё и то, что переводы должны быть заверены на территории Российской Федерации – и более нигде. Нет смысла тратить деньги на перевод в той стране, где вы получаете свои документы, если они предназначены для использования в России. Вам всё равно придется делать перевод ещё раз, а некоторые государственные органы с неодобрением относятся даже к документам, заверенным в других субъектах Федерации.
Что же такое нотариальное заверение перевода? Чтобы объяснить смысл и необходимость этого явления, необходимо разобраться с тем, кто имеет право заниматься переводами с юридической точки зрения. В соответствии с законодательством, право заниматься трудовой деятельностью определено в дипломе или ином образовательном документе. Это система отлично работает для технических и инженерных специальностей, но по отношению к переводческой деятельности во всём мире давно введена практика лицензирования. Естественно, в разных странах существуют разные виды лицензирования: где-то переводчики получают лицензии индивидуально, где-то лицензируются организации.
В России система лицензирования или аккредитации для переводчиков не применяется, поэтому основным документом, разрешающим осуществлять профессиональную деятельность, по-прежнему является диплом. Так как необходимость в переводе документов на русский язык в нашей стране велика, для снятия дополнительных ограничений и осуществления надзорной функции используется процедура удостоверения подлинности подписи переводчика нотариусом.
Именно так официально называется нотариальное действие, которые мы привычно называем нотариальным переводом или нотариальным заверением перевода. В этом случае нотариус как раз исполняет надзорную и отсеивающую функцию, так как заверить перевод документов он может только тому, кто предъявит ему оригинал своего паспорта и диплома. При этом нотариус не подтверждает подлинность самого документа, подлинность или верность выполненного перевода или его правильность. Фактически он подтверждает, что к нему обратился человек, который, предъявив свой диплом и паспорт, расписался под конкретным документом. Это очень важный момент. Вы должны чётко понимать, что вся ответственность за перевод лежит только на переводчике, а наличие печатей на тексте не делает его правильным. Обязательно проверяйте свои переводы самостоятельно.