Год 2014-й был непростым как для нашей отрасли, так и для страны в целом. Особенно это касается экономической ситуации. Мы не хотели бы углубляться в причины этого кризиса, но его последствия, увы, ощущает на себе большинство граждан. Однако рынок переводов изменился не только из-за кризиса — были на то и другие объективные факторы.
В результате некоторых действий, предпринятых нашим правительством в части упорядочивания миграционных потоков и пересмотра работы с оффшорными компаниями, в прошлом году рынок переводов претерпел серьёзные изменения. В одной из наших статей мы писали об этом.
Сегодня мы хотели бы проследить динамику произошедших изменений за прошлый год и предпринять попытку предугадать возможное развитие ситуации. Давайте отдельно рассмотрим, что происходило с переводами личных и нестандартных документов за прошедший год и первый квартал 2015 года.
Перевод личных документов:
Когда речь заходит о личных документах, во главе угла стоит, конечно же, перевод паспорта, что не удивительно, ведь сегодня это самый востребованный документ. При обращении в любую государственную организацию, а также в банки и медицинские учреждения перевод паспорта будет необходим всегда. Однако в начале 2014 года отмечался резкий всплеск интереса именно к данной услуге. Это связано с миграционным законодательством, а конкретно — с введением патентной системы, о чём мы писали ранее. В отдельные дни количество обращений с переводом паспорта превышало сотню.
Такой ажиотаж продержался около полутора месяцев, а потом быстро пошёл на спад. Услуга перевода паспорта для патента была в целом востребована в течение года, но подвергалась сезонным колебаниям. Примерно с июля на данном рынке произошёл крен в пользу так называемых «белых» переводов. Белые переводы — это своеобразный профессиональный жаргон, означающий, в первую очередь, переводы с европейских языков. Это связано с другим нововведением миграционной службы РФ, касающимся обязательного уведомления о двойном гражданстве.
Однако мы и многие наши коллеги отмечали недостаточный уровень информированности населения о новых миграционных правилах. Зачастую наши сотрудники сами объясняли клиентам, как им подавать заявление в миграционную службу и какие документы следуют переводить, ведь кроме непосредственно паспорта другого государства существует огромное количество форм и видов разрешений на проживание, которые даются всевозможными удостоверениями личности, картами резидента, внутренними разрешительными документами и т. д.
К сожалению, следует констатировать тот факт, что миграционная служба не справилась с задачей уведомления широкого круга граждан о вступивших изменениях. Произошло это в том числе и по той причине, что люди, имеющие гражданство или разрешение на проживание в другом государстве, скорее всего, пользуются такой возможностью и действительно проживают в других государствах, посещая Россию лишь время от времени. Нам видится недостаточность оповещения таможенными и миграционными органами таких (и любых других) граждан при пересечении границы. Тем не менее, наша статья совсем не об этом.
Последние три месяца прошедшего года выдались самыми сложными для всей страны в целом. На фоне сумятицы, событий в экономике и затаившегося бизнеса миграционные власти объявили об ожидаемых с 2015 года изменениях, касающихся в том числе и патентов. Все эти факторы практически остановили поток заказов на перевод паспортов, да и рынок переводов в целом сильно просел — все старались переждать сложные времена.
Но рынок перевода личных документов — это не только паспорта, но и все остальные стандартные документы; среди них — свидетельства гражданского состояния, справки, дипломы, аттестаты и прочее. Существуют стандартные сезонные колебания: в конце июня больше переводят дипломы на иностранные языки, в конце июля — начале августа чаще переводят дипломы и аттестаты с иностранных языков. Если не учитывать этот фактор, никаких особенностей на этом рынке замечено не было. Ожидаемо увеличилось количество украинских документов, но не более того.
Перевод стандартных документов на иностранные языки получил импульс развития в середине лета 2014 года. Устойчивый спрос на такой вид перевода сохранялся в течение трёх-четырёх месяцев, примерно до октября. При этом переводили так называемый «миграционный пакет» документов. Это означает, что клиенты старались в первую очередь подтвердить свой уровень образования и достатка на территории России.
Это были хорошие новости для бюро и агентств переводов, но плохие в целом для страны, так как увеличение спроса на такие переводы подтверждает, что в 2014 году мы наблюдали ещё одну волну миграции жителей России за границу. Традиционно, популярными языками перевода были английский и немецкий. При увеличении спроса на такие документы одновременно отмечалось падение спроса на переводы документов на визу. Мы связываем это с общей неопределённостью в экономике на тот момент и с желанием населения повременить с большими тратами.