Медицинские документы — грамматические и стилистические особенности перевода
Высокая востребованность услуги по переводу медицинской документации привела к тому, что исследованием способов перевода текстов данной направленности занялись опытные лингвисты. Постоянное развитие медицинской отрасли, стилистические и грамматические особенности перевода вызывают немало сложностей даже у опытных переводчиков. Приоритетным фактором качественного перевода документов медицинского характера является тщательное исследование медицинской терминологии и методов её применения в текстах с различным содержанием.
Медицинская терминология и её характерные особенности
Под медицинской терминологией понимают специальную систему понятий, обозначающую состояния организма и протекающие в нём биологические процессы. Медицинские термины включают в себя также обозначения методов диагностики и различные методы лечения и диагностики заболеваний. К медицинским терминам относятся также и названия медицинского оборудования, приборов, препаратов, химических веществ, лекарственных средств.
Особенность медицинской лексики обусловлена ещё и тем, что многие термины имеют латинские и греческие корни и, по сути, являются интернациональными.
Перевод медицинских документов
При работе над документацией медицинского содержания можно пользоваться возможностями интернета, особенно если переводчик работает с хорошо изученной и популярной тематикой. В некоторых ситуациях можно проконсультироваться со специалистами в отдельных отраслях медицины. Работа с медицинской документацией требует взвешенного и внимательного подхода, ведь неточный или в корне неверный перевод одного термина может повлиять на здоровье и даже жизнь пациента.
Возможные сложности медицинского перевода
При работе над медицинской документацией переводчик может столкнуться с определёнными трудностями. Одна из них — это насыщенность медицинской сферы латинскими терминами и сокращениями. По этой причине переводчик должен быть не только хорошим лингвистом, но и иметь определённый запас знаний в медицинской отрасли. Более того, порой английские или латинские аббревиатуры не имеют русскоязычных аналогов, что требует от специалиста по переводу тщательного подхода к оригиналу.
При выполнении медицинского перевода важно учитывать целевую аудиторию данной документации. Если текст предназначается для квалифицированного медика, перевод должен учитывать все точные медицинские формулировки. Если перевод необходим фармацевту, особое внимание уделяется дозировке препарата, побочным явлениям и симптоматике. Немалую сложность доставляет перевод медицинского текста для рядовых пациентов. Переводчик должен не только не исказить суть оригинала, но и адаптировать текст под восприятие человеком без должной медицинской квалификации.
Медицинская документация может быть не только печатной, но и рукописной (научные труды, записки, рецепты, заключения врача). Об особенностях врачебного почерка слагаются легенды, но переводчик должен уметь справляться и с такой сложностью. Иногда на расшифровку оригинала требуется большее количество времени, чем на выполнение перевода.
Типичные ошибки переводчика
Специалистами выделен целый ряд типичных ошибок, характерных для перевода медицинской документации с английского языка на русский. Львиную долю в их числе занимают так называемые «ложные друзья переводчика» — слова, созвучные общеупотребительным русским терминам, но имеющие при этом совсем другое значение. Классический пример из жизни — это слово preservatives, которое означает «консерванты», а не то, что читается.