Юридическим текстам свойственна сложность интерпретации терминологических определений ввиду различий в правовых системах государств. Многозначность понятий, контекстная зависимость речевых блоков, краткость и «сухость» стиля обуславливают лингвистическую трудоёмкость их интерпретации. При этом перевод уставных, учредительных документов характеризуют многочисленные особенности, присущие тематическим текстам данного профиля.
Стилистическая концепция перевода устава
Перевод документации для юридических лиц требует повышенной внимательности к деталям. Конструкционная сложность предложений обуславливает трудность точной интерпретации речевых блоков с сохранением смысловой нагрузки и терминологической насыщенности. Частое использование отраслевых правовых понятий и широкое применение клише несколько облегчают перевод устава, при этом значения языковых единиц являются контекстно-зависимыми, что требует глубинного владения лексикой обоих языков.
Уставные документы характеризует:
Перевод учредительного договора или устава требует соблюдения стилистико-грамматических правил оформления подобной документации с учётом правовой специфики области. Нужно понимать, что эти документы будут использоваться для подачи документов в государственные органы, нотариальные конторы и пр., а соответственно, будут рассматриваться людьми с юридическим образованием.
Особенности перевода учредительных документов
Присущее тематическим текстам широкое употребление различных данных усложняет процесс интерпретации регистрационных свидетельств, положений, выписок из реестров, решений, доверенностей и т. д. Помимо полного терминологического соответствия документ должен ясно, чётко и лаконично отражать юридические особенности конкретного предприятия. Использование устоявшихся фразеологизмов облегчает задачу, однако присущая понятиям многозначность может стать причиной неверной трактовки. Даже правильное написание организационно-правовой формы компании сопряжено с трудностями ввиду большого количества вариантов перевода как на русский язык, так и с русского на иностранные языки.
Особую трудность представляет документация оффшорных компаний, пользующихся налоговыми льготами. Зарегистрированное в стране с подобной налоговой системой юридическое лицо осуществляет деятельность с финансовой выгодой, не нарушая законодательства. Сокращения названий, характеризующие организационно-правовую форму таких предприятий, часто имеют региональные отличия.
Перевод решений, протоколов первого собрания, доверенностей требует знания правовых особенностей обоих государств. В ситуации частого обмена правовой документацией грамотный переводчик, «ведущий» компанию, должен не только переводить документы, но и разбираться, когда какое решение компании и по какому вопросу было принято и как это в целом повлияло на коммерческую деятельность общества. В данном случае переводчик является последней инстанцией перед подачей документов в государственные органы, а потому всё ещё может заметить и устранить возможные ошибки.
Сферы применения переводов
Динамичная интеграция компаний в мировое экономическое сообщество с привлечением международных партнёров способствует активизации взаимоотношений между корпорациями. Слияние предприятий требует подготовки законодательной базы и перевода учредительной, уставной документации для каждой стороны.
Действующие в оффшорных зонах юридические нормы, позволяющие осуществлять эффективное налоговое планирование, обеспечивают инвестиционную привлекательность региональных компаний. Предоставляя пакет документов для их покупки, необходимо чётко соблюдать языковые нормы, правила написания реквизитов, адресов, фамилий и прочих данных.
Компетенция лингвиста
Квалифицированный переводчик в юридической сфере, досконально владеющий правовой базой, обеспечит корректную интерпретацию учредительных, уставных документов при условии:
Профессиональный подход лингвиста к работе с соблюдением конфиденциальности полученных данных гарантирует корректность перевода уставной/учредительной документации и облегчает деятельность коммерческих компаний как на территории Российской Федерации, так и за её пределами.