Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода нестандартных документов в 2014 году
Особенности перевода нестандартных документов в 2014 году

2014 год запомнился нарастанием напряжённости в отношениях России и Запада и, как одно из следствий этого, снижением деловой активности и количества переводов. Многие крупные инфраструктурные проекты были приостановлены в части сотрудничества с европейскими партнёрами, а значит, и необходимость перевода в таких проектах снизилась.

С другой стороны, начали набирать популярность китайские, корейские и вьетнамские переводы ввиду того, что компании из этих стран начали замещать выпавших европейских партнёров в проектах. Конечно, объём такого замещения недостаточен для того, чтобы покрыть все запросы российской промышленности, но наша статья совсем не об этом. Из особенностей работы с новыми азиатскими партнёрами стоит выделить китайский бизнес.

Одной из характерных черт менталитета этой нации является желание повсеместно продвигать «своих» во всех сферах деятельности. То же касается и переводческой деятельности, где многие российские компании видят для себя возможность сэкономить на переводчиках ввиду того, что китайская сторона старается всегда предоставить переводы всех своих документов и обеспечить присутствие своих переводчиков на всех мероприятиях.

Однако наш собственный опыт и беседы с коллегами подтверждают: как качество предоставляемого переведённого материала, так и уровень китайских русскоязычных переводчиков оставляют желать лучшего. Иногда складывается впечатление, что некоторые «ошибки» в переводах допущены намеренно, особенно в пунктах, касающихся сроков и объёмов оплаты, поэтому мы всегда рекомендуем проверять такие переводы у независимых профессионалов.

Отдельно стоит отметить перевод уставных документов оффшорных компаний, или, как их называем мы, оффшорных документов. За 2014 год мы не отметили ни одной вновь образованной или недавно учреждённой компании, желающей перевести у нас уставные документы. Конечно, компании, которые давно присутствуют на рынке России, переводят свои документы постоянно, в том числе в связи с необходимостью подтверждения своего статуса в налоговых органах или у нотариуса. Мы не утверждаем, что такая тенденция характерна для всего рынка переводов, однако падение доли оффшорных документов отмечается повсеместно.

Наряду с уже описанной нестабильностью в экономике России мы отмечаем ещё один важный фактор снижения оффшорных переводов — тотальную «деоффшоризацию», провозглашённую правительством РФ и предполагающую возвращение иностранного капитала из оффшорных юрисдикций в российскую. Мы предполагаем, что результаты такой политики будут видны лишь через несколько лет, а пока отмечаем её последствия, касающиеся как уменьшения инвестиций, так и уменьшения соответствующих переводов.

Естественно, огромная девальвация рубля навредила не всем компаниям в России. Тем, кто работает в основном на экспорт, повезло — их доходы возросли, а товар стал куда более конкурентоспособным. Такие компании увеличили объёмы не только отпускаемой продукции, но и сопроводительных переводов для неё. На весь переводческий рынок таких компаний, конечно, не хватило, но те бюро, что ориентируются в своей деятельности на средний бизнес, отмечают рост количества переводов контрактной и банковской документации у экспортных компаний.

Также хотелось бы выделить падение числа медицинских, технических документов и заказов, связанных с информационными технологиями. Объяснений этому несколько. Первое: все соответствующие услуги, получаемые из-за рубежа, резко возросли в цене. В то же время, в стране накоплен достаточный объём компетенций для оказания широко распространённых медицинских, технических и информационных услуг высокого качества.

Свою роль сыграла и программа импортозамещения, призывающая к повсеместному отказу от ввозимой продукции и услуг. В то же время те объёмы документации подобного рода, которые всё-таки переводятся, распределены между известными и хорошо зарекомендовавшими себя игроками на рынке переводов. Новых клиентов на рынке практически нет.

Резюмируя всё вышесказанное, можно отметить, что переводческая отрасль, как и вся российская экономика, пострадала от девальвации национальной валюты, снижения спроса и в целом находится в кризисе. Определённые точки роста сохраняются, что связано с потребностями обслуживаемого бизнеса и вектора развития, задаваемого государством. Стоит также отметить падение количества переводчиков, задействованных на российском рынке, так как многие сотрудники, работающие внештатно, привязывают свои ставки к курсам доллара или евро и на уменьшение своих ставок не идут.

Мы считаем эту тенденцию однозначно полезной, так как среди таких переводчиков мала доля непосредственно специалистов; в основном же встречаются русские эмигранты, живущие за рубежом и нуждающиеся в дополнительном заработке. С другой стороны, на российский рынок вышло большое количество украинских внештатных переводчиков и переводческих компаний. В связи с непростой экономической ситуацией у себя в стране такие компании нещадно демпингуют на российском рынке, снижая не только цены, но, увы, и качество оказываемых услуг. К сожалению, рецепта борьбы с недобросовестной конкуренцией подобного рода пока так и не придумано.


Особенности перевода нестандартных документов в 2014 году обновлено: 23 сентября, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod