Перевод личных документов — один из самых востребованных, лёгких и сложных видов современной переводческой деятельности в России. Вас наверняка удивила предыдущая фраза, но никакой ошибки в ней нет. Именно она, несмотря на свою неказистость, в точности отражает всю проблематику и все особенности перевода личных документов. Итак, давайте разбираться по порядку.
Востребованность перевода личных документов: Россия уверенно держится в топе мировых рейтингов миграционной привлекательности, а Москва — один из тех городов, где мигранты составляют существенную часть населения. Начиная с 90-х годов в Россию, по разным официальным данным, иммигрировали от трёх до восьми миллионов человек. Эти цифры не включают в себя нелегальную миграцию, временную и так называемую «туристическую» миграцию, когда мигранты приезжают на территорию РФ, указывая в графе посещение родственников или туризм.
Во многом миграционная привлекательность России продиктована экономической отсталостью окружающих стран и разного рода конфликтами. Миграционный состав населения менялся в течение указанного периода, как и интенсивность миграционных потоков, однако нас интересуют не столько проблемы миграции, сколько её последствия — среди них мы выделяем языковые последствия, имеющие свои собственные особенности для России.
Для большинства других крупных реципиентов миграционных потоков процесс подготовки документов для въезда зачастую возникает до непосредственного попадания человека в страну. Здесь мы говорим о трудовой, а не о вынужденной миграции. В России этот вопрос становится актуальным уже после того, как мигрант въехал. Ввиду исторических особенностей нашей страны, общности государств на определённом отрезке времени, открытости границ и отсутствия юридических формальностей для въезда многие мигранты ехали и до сих пор едут в Россию, совершенно не представляя, что их тут ждёт.
Сегодня просто невозможно себе представить себе ситуацию, чтобы человек взял и уехал в США или в Канаду без предварительной подготовки пакета документов, без изучения особенностей проживания в другой стране, без просмотра форумов и специализированных групп в социальных сетях. Для того чтобы уехать из Украины или Таджикистана в Россию, достаточно иметь паспорт и деньги на билет. При этом необязательно даже знать язык, пусть даже ты едешь учиться или работать. Соответственно, как только в девяностых годах установились нормы предоставления личных документов в государственные органы и учреждения, на переводческом рынке произошёл настоящий взрыв.
Специалистов, да и просто людей, владеющих иностранными языками, не было, возникали сложности с нотариальным заверением таких переводов, никто не знал особенностей оформления документов для подачи в официальные учреждения. Разные отделения ФМС по Москве могли предъявлять различные требования — скажем, тот перевод, который у вас принял Краснопресненский отдел ФМС, мог не принять Тверской отдел. При большом ажиотаже (а люди действительно выстраивались в очереди с ночи и приносили документы коробками) тут же поползли вверх цены. Рынок не регулировался, все были заинтересованы в получении сверхприбыли, и нарушений была настоящая масса. По нашим прикидкам, во времена становления переводческой деятельности в Москве до 80 % переводов личных документов делались с нарушениями, из которых самым распространенным было то, что человек, «переводивший» документ, в принципе не владел этим языком, а значит, и не имел права его заверять у нотариуса.
Сегодня, конечно, на рынке уже нет того хаоса, который мы описывали выше, переводчики стали профессиональней, их стало больше, сфера развита, она регулируется в части цен и предлагаемого качества. Тем не менее, спрос на перевод личных документов всё ещё велик. Количество мигрантов снизилось, да и такого наплыва именно в Москву уже нет, но рынок подпитывается в том числе и за счёт тех, кто уже давно переехал в Россию, получил гражданство, приобрёл недвижимость и мигрантом, по сути, уже не считается. Мы говорим о принципе «актуальности документов».
Когда ты только приезжаешь в страну, тебе необходимы переводы паспорта, аттестата или диплома. Это стандартный набор, которого хватает на первых порах для трудоустройства. С течением времени возникает необходимость и в других документах — для подачи в Пенсионный фонд, в налоговую инспекцию, для заключения или расторжения брака, медицинские документы и пр. А уж если человек задумался о дальнейшей миграции (скажем, в европейскую страну), данный процесс для него фактически начинается сначала, и нужно вновь переводить документы — уже на другие языки.
Лёгкость перевода личных документов
Читая предыдущий раздел, вы наверняка обратили внимание на то, что самым распространённым нарушением в 90-е годы было то, что человек, осуществлявший перевод, не владел указанным языком. У вас, скорее всего, возник вопрос: как такое возможно? Это также одна из специфик работы с личными документами. Дело в том, что большинство паспортов составлены по международной форме, предусматривающей обязательное наличие английского языка в документе. Соответственно, зная английский язык, теоретически можно перевести и паспорт. Увы, это действительно только теоретически, так как в большинстве паспортов тех времен (а они постоянно меняются, появляются другие формы) далеко не все надписи на национальном языке дублировались английским.
Отчасти эта проблема сохраняется и сегодня. Что касается других личных документов, например, свидетельств о рождении или аттестатов, тут был другой нюанс. Большинство таких документов выдавались в советское время или уже в постсоветское, но в целом по советской форме. Многие из них были двуязычными, в каких-то отдельные записи могли быть на русском, а отдельные — на иностранном языке, где-то иностранной была только печать и т. д. С одной стороны, любой грамотный и здравомыслящий человек, даже не зная иностранного языка, при определённой сноровке мог «вычислить», что написано в документе, и составить перевод. Как вы понимаете, самые грамотные и предприимчивые этим пользовались, ведь вместо того чтобы искать дипломированного специалиста со знанием языка, можно было просто набрать и обучить людей с улицы.
Конечно, это было неправомерно. Незаконным назвать это нельзя, так как закона, регулирующего переводческую деятельность, нет и на момент написания этой статьи, и, конечно же, возникало большое количество ошибок, приводивших к трудностям как для заказчика, так и (иногда) для переводчика. Увы, эта проблема не искоренена до сих пор — и здесь мы подходим к последнему пункту нашей статьи.
Сложность перевода личных документов
Сегодня на рынке переводческой деятельности есть три типа переводческих организаций:
Первый тип — организации, специализирующиеся на переводе личных документов. В основном это пережитки описанных нами времён, они продолжают работать по старой схеме, полулегально и полупрофессионально. Это те люди, кто не сумел перестроиться в быстро изменяющемся рынке переводов и так в нём и застряли. Мы не рекомендуем обращаться в такие заведения, поскольку в них очень редко работают переводчики-профессионалы. Это не может не вызывать вопросов к качеству оказываемых услуг.
Второй тип — полная противоположность первому: организации, не занимающиеся переводами личных документов. Это нигде и никогда не будет указано прямо, но может быть определено в прайс-листе — обычно такие компании выставляют заградительные цены на перевод личных документов. Эти переводческие агентства специализируются на каком-то конкретном важном клиенте, обслуживают крупный проект, отрасль или занимаются отдельными видами переводческой деятельности (техническим, медицинским переводом и т. д.).
Наконец, третий тип совмещает первые два варианта, оказывая любые переводческие услуги. Таких компаний на рынке большинство, они обладают различным стажем и разной степенью эффективности. Подобные организации рассматривают перевод личных документов как второстепенный по отношению к другим видам услуг, однако всегда держат в уме, что хорошую рекламу (как, увы, и антирекламу) обеспечивают именно физические лица благодаря своей массовости. Мы относим себя к третьему типу и ориентируемся в первую очередь именно на частных клиентов.
Принимая во внимание то, что мы писали в предыдущем разделе, а также то, что рынок сегодня можно считать достаточно развитым, крупные профессиональные компании не могут прибегнуть к труду неквалифицированных переводчиков, и поэтому оказание услуг по переводу личных документов сегодня представлено на совершенно другом уровне. Это относится и к срокам выполнения, и качеству таких услуг. Хорошие компании выделяются в первую очередь мелочами: плотностью бумаги, способом сшивки документов, оформлением переводов, поскольку понимают, что это их своеобразное «лицо», да ещё и массово распространяемое в городском пространстве.
Самая большая сложность при переводе личных документов заключается в обилии «мелочей» в переводе или, наоборот, в их полном отсутствии. Здесь совершенно нет места опечатке или неточности — каждую букву и цифру в переводе паспорта или свидетельства будут проверять десятки людей, так что неточность будет обнаружена. Это и порождает пресловутую сложность перевода — по статистике это тот вид переводческой деятельности, где присутствует больше всего ошибок.