В своей переводческой деятельности мы часто сталкиваемся с просьбами клиентов сделать юридический перевод документов. Казалось бы, вполне логичная и адекватная просьба. Есть только одна проблема: для переводчиков, людей, которые привыкли к семантической многозначности единиц языка, данная фраза совсем неоднозначна, и это может привести к недопониманию.
Что означает фраза «Юридический перевод документов?
- Самое очевидное значение, сопровождающее эту фразу: это перевод юридических документов. С другой стороны, неочевидно, что же такое юридические документы. Под юридическими документами можно понимать всё что угодно. Например, к ним можно отнести договоры, контракты, свидетельства о праве собственности, решения суда, свидетельства о регистрации, учредительные документы и т. д. Но всё это вполне стандартные и, можно сказать, предсказуемые варианты. Давайте же немного поразмыслим на эту тему.
Является ли свидетельство о рождении ребёнка юридическим документом? А справка из школы? Расписка? Заключение врача? В этой ситуации нам поможет не что иное, как законодательство Российской Федерации, ведь юридический документ — это носитель, составленный в соответствии с действующим законодательством и создающий у граждан права и обязанности. Соответственно, если ваш документ способствует возникновению у вас прав и обязанностей, смело называйте его юридическим. Но ведь это далеко не единственное значение, которое наши клиенты вкладывают в эту фразу.
- Очень часто фраза «юридический перевод документов»относится к оформлению этих самых документов. Не секрет, что при подаче иностранных документов в государственные органы и учреждения РФ необходим не только перевод, но и нотариальное заверение. При этом процедура нотариального заверения является своеобразным признаком, придающим документу легальность, хотя сам нотариус не несёт ответственности ни за документ, ни, тем более, за его содержание.
В большинстве стран мира от этой избыточной практики уже отошли, но в Российской Федерации других способов для переводчика подтвердить, что он действительно переводчик, нет. Отсюда фраза «юридический перевод документов» несёт в себе значение юридически правильно оформленного перевода документов. Но есть и другие варианты. - Ни для кого не секрет, что в каждой стране есть собственные юридические особенности и правила, и иногда их интерпретация из одной условной системы в другую довольна сложна. Ярким примером тому является организационно-правовая форма юридических лиц в разных странах. Для того чтобы разобраться в хитросплетениях публичных, частных и других видов компаний, зачастую приходится изучать законодательство, а при переводе так или иначе отражать особенности управления юридическим лицом.Постоянная путаница в долях и акциях юридических лиц при переводе стала настоящей притчей во языцех. Для того чтобы перевести доверенность на русский язык, желательно самому иметь юридическое образование — не потому, что она может быть безграмотно или непонятно составлена, а в силу того, что, как мы видели выше, семантических отличий и особенностей полно даже у самых простых слов и словосочетаний.
Такая же ситуация складывается и при переводе на иностранный язык. В силу различий в законодательстве принимающая сторона частенько выставляет просто неосуществимые по нашему законодательству требования. Это приводит к тому, что клиентам приходится тратить уйму времени на поиск выхода из этой ситуации, и такой выход не всегда очевиден. Подобные ситуации и случаи — далеко не редкость, и именно они определяют качество и профессионализм переводчиков и переводческих компаний.
Если вы планируете сделать юридический перевод документов, в первую очередь обращайте внимание на общую компетентность и грамотность сотрудников бюро переводов. Успешный и профессиональный переводчик сегодня — это не просто человек, хорошо владеющий языком, но и тот, кто обладает широким набором компетенций в разных сферах. Даже если переводчик не в состоянии ответить на какой-то конкретный вопрос здесь и сейчас, он должен, по крайней мере, знать, где искать ответ на ваш вопрос.