Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод строительной документации

Тексты строительной тематики относятся к технической документации, отличающейся терминологической насыщенностью фраз и конструкционной сложностью предложений. Присущая им чёткая лексико-грамматическая связь речевых конструкций и частое использование специализированных обозначений затрудняют правильную интерпретацию сообщений. Такой перевод характеризует трудоёмкость подбора русскоязычных аналогов, точно соответствующих иностранным языковым единицам.

 

Стилистика перевода строительных документов

Выполняя перевод документации строительной тематики, необходимо сохранять свойственную нормам технического языка чёткость формирования речевых конструкций. Подбирая соответствующую терминологию, следует учитывать особенности фразеологии, отличающейся широким и частым применением специализированных узкопрофильных оборотов.

Спецификой стилистики является использование профессиональных жаргонизмов, присущих узким отраслям сферы. Интерпретируя их, необходимо характеризовать специфические понятия, используя общие определения с учётом языковых норм технических текстов. При этом не всегда удаётся чётко определить непосредственно объект строительства, о котором идёт речь, особенно если переводчик берёт на себя только часть оригинального текста.

 

Для документов строительной тематики характерны:

  • частое употребление сокращений на схемах;
  • насыщенность жаргонизмами, терминами;
  • многочисленность фразеологизмов;
  • многозначность словесных единиц;
  • краткость, компактность, эмоциональная безликость текстов.

Переводя тематические блоки, касающиеся специализированной техники или стройматериалов, следует учитывать лексико-грамматические особенности речевых конструкций. Свойственные подобным текстам взаимные замены частей речи, широкое использование причинно-следственных союзов, применение логических связок значительно осложняют интерпретацию лексем, поскольку требуют полного понимания отраслевой специфики.

При этом следует понимать, что документы, относящиеся к вопросам строительства, отнюдь не всегда являются чисто техническими. В строительной документации происходит своеобразное смешение жанров, где чисто технические тексты перемежаются юридическими, экономическими или общими текстами с одной стороны, а с другой стороны могут содержать узкопрофильные документы по геологоразведке или электротехнике. Всё это приводит к тому, что к переводу одного плана работ может потребоваться привлечение большого количества переводчиков разной квалификации.

 

Особенности перевода строительных документов

Насыщенность графиками, схемами, планами с характерными для них многочисленными сокращениями, аббревиатурами, единицами измерения обуславливает сложность их правильной интерпретации лингвистом. Перевод ГОСТов, чертежей, таблиц требует глубинного понимания терминологии, умения находить точные аналоги в русском языке.

Выполняя перевод инструкций по безопасности труда, спецификаций, ТУЭ оборудования, планов выполнения работ, следует соблюдать краткость, лаконичность формирования эмоционально-безликих речевых блоков, сохраняя при этом техническую грамотность. Неправильная трактовка может привести к грубейшим ошибкам технологического характера.

 

Сферы применения перевода строительной документации

Международное партнёрство строительных холдингов предусматривает необходимость постоянного обмена документами. Чёткое разделение процесса между несколькими участниками приводит к увеличению эффективности реализуемых мероприятий. При этом перевод планов согласования работ между подрядчиком, субподрядчиком и генподрядчиком, организующими проведение крупномасштабного строительства, следует осуществлять, учитывая региональные особенности отраслевых языковых норм. В последнее время, в связи с глобализационными процессами, всё чаще на больших строительных площадках можно увидеть не только представителей разных стран, но и носителей разных языков, что превращает строительную площадку в небольшой мирок, населённый людьми, друг друга не понимающими. В таком случае для минимизации издержек на переводы необходимо подбирать специалистов-переводчиков и организовывать строительный процесс так, чтобы наименьшее количество лингвистов могло осуществлять свою деятельность максимально эффективно.

Привлечение профильного специалиста-лингвиста позволяет наладить контакт между рабочими на стройплощадке крупных и малых объектов. Владея навыками устного и письменного узкоотраслевого перевода, он поможет правильно организовать процесс и избежать недопонимания между сотрудниками.

 

Профессиональные навыки переводчика

Тексты строительной тематики, отличающиеся от технической документации обилием узкоотраслевых терминов, клишированностью фразеологизмов, большим количеством сокращений, корректно переведёт лингвист, который:

  • владеет двумя профильными образованиями;
  • соблюдает стилистические нормы, лексико-грамматические правила формирования языковых конструкций;
  • правильно интерпретирует численные показатели различных величин согласно принятым в странах системам измерения;
  • в совершенстве владеет терминологией отрасли с учётом активной динамики её пополнения новыми лексическими элементами;
  • умело оперирует многозначными понятиями, корректно передавая смысл исходного сообщения.

Высокая квалификация лингвиста гарантирует правильность перевода строительных документов.

 


Перевод строительной документации обновлено: 19 апреля, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod