Конец XIX века ознаменовался бурным всплеском в развитии всех видов художественной литературы и основных направлений научно-технического прогресса, что не могло не повлиять на сферу переводов, заметно оживившуюся в начале XX века во многих странах мира. Начал расти социальный статус действующих переводчиков, а сам процесс перевода окончательно оформился в качестве самостоятельного направления профессиональной деятельности.
Уже традиционные к началу XX века три языка перевода (известные общественности французский, английский и немецкий) дополнились языками Скандинавии, испанским, итальянским и т. п. В России популярными стали переводы эпосов Армении, Грузии и прочих государств, которые имели обширные литературные традиции.
С точки зрения языка дипломатов, до 1919 года монополию сохранял французский язык, позже к нему присоединился английский — и эти два языка оставались основными в решении политических и экономических вопросов вплоть до окончания Второй мировой войны. После этого использовались уже разные языки.
В практике переводческой деятельности XX века были заметны общие тезисы традиции предыдущего века, однако после становления литературной нормы родного нам русского языка всерьёз изменились базовые требования к переводу. Ранее передавались индивидуальный стиль автора текста и национальные особенности оригинала; сейчас же требовалось чётко придерживаться норм того языка, на который осуществлялся перевод. В итоге появилась устойчивая однообразность: творения абсолютно не связанных друг с другом авторов казались очень похожими друг на друга.
В начале 20-х годов XX века в нашем государстве обязательным при переводе стал считаться полноценный анализ оригинала с точки зрения филологии. Представители школы русского формализма чётко определили критерии перевода, которые предусматривали максимально точную передачу лексики и семантики подлинника, вплоть до характера синтаксиса. Такое требование отразилось на текстах в их тяжеловесности, излишней загруженности непривычными для нашего языка блоками и конструкциями.
После того как русский язык был признан в СССР государственным, появилась необходимость переводить многочисленные документы, а также тексты разных стилей на языки тех народов, которые входили в состав Союза. Государство контролировало такие переводы методом «с подстрочником»: сначала переводчики коллективно создавали подстрочный перевод, а после сглаживали или заостряли в нужном политикам ракурсе реальное содержание текста-оригинала. Переводы теряли свою художественность; особенно это касалось поэзии.
В 1927 году в переводах определился новый вид, сложнее многих других, — синхронный. У нас его впервые применили в 1935 году, при переводе выступлений докладчиков XV Международной конференции психологов в Ленинграде, однако широко использовать «синхрон» стали лишь в послевоенное время.
В 30-е – 40-е годы выходит целая серия специальных дидактических пособий, которые готовили переводчиков исключительно научно-технической направленности. В самом начале 50-х годов наконец-то начинает выделяться художественный перевод как абсолютно самостоятельный вид переводческой деятельности, а это уже приводит к явному соперничеству двух направлений: языкового (лингвистического перевода) и литературоведческого. Уже в середине 50-х годов разрешается использовать в переводах просторечия, сленговые и диалектные слова, бранную лексику, архаизмы и пр.
В 70-х – 90-х годах переводческая деятельность уже имеет огромное культурное значение. На рубеже 80-х и 90-х годов наконец-то снимается табу на публикацию переводов некогда запрещённых авторов. К сожалению, вместе с ним была полностью ликвидирована и государственная система издательств с уникальным институтом редакторов, и даже самым крупным коммерческим издательствам с их «бульварной» направленностью не было дела до качественных переводов. В это время резко падает социальный статус профессии переводчика.
Однако развитие социально-политической сферы диктовало необходимость обучения переводчиков, чтобы обеспечивать межкультурные взаимодействия государства в самых разных сферах деятельности. К концу XX века открываются всё новые и новые центры, обучающие переводческой деятельности. Организуются масштабные семинары и конференции, затрагивающие актуальные проблемы перевода и качественной межкультурной коммуникации.