Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Юридический перевод

Документы, относящиеся к различным областям права, содержат информацию, для перевода которой необходимо понимать множественные аспекты законодательных систем различных государств. Выполняя юридический перевод, следует соблюдать формализм речевых конструкций, конкретику словесных блоков, применять терминологию, свойственную конкретной правовой области, знать и понимать реалии юридических систем разных стран.

 

Стиль

Перевод правовой документации предполагает использование формализованных словесных оборотов, соответствующих стилистике лексических конструкций. Для юридических текстов особое значение имеет терминологическая составляющая. Подбор соответствующих языку оригинала русскоязычных аналогов осложнен частым отсутствием в последнем необходимых словесных единиц. Интерпретируя смысл сообщения, помимо выбора точных значений узкоотраслевых слов нужно формулировать предложения, заменяя один термин несколькими характеризующими его словами с учетом принятых стилистических норм.

Юридическим текстам присущи:

  • терминологическая многогранность понятий;
  • насыщенность определениями, клише;
  • частое употребление конструкционно-сложных речевых оборотов;
  • смысловая зависимость терминов от грамматического строя языка.

Перевод юридической документации, выполненный с «вольной» трактовкой отдельных лексем, может привести к значительному искажению правовой сути понятий. Некорректное использование речевых оборотов, передающих смысловую нагрузку термина, точный аналог которого в русском языке отсутствует, может стать причиной судебных тяжб, исковых разбирательств. Особенно если принимать во внимание тот факт, что юридическую силу имеет документ, выполненный на оригинальном языке, и все претензии и споры будут рассматриваться именно по оригинальному документу, а значит, если перевод выполнен неквалифицированным переводчиком, есть вероятность не разобраться во всех тонкостях условий договора или контракта.

 

Особенности

Специфика интерпретации правовой документации заключается в различии используемых в отдельных государствах законодательных систем. Лексико-синтаксические особенности, присущие формализованным документам, усложняют перевод договоров, контрактов, соглашений.

Интерпретируя фразы и обороты, следует учитывать региональные, культурные, политические и социальные особенности страны, влияющие на правильность формирования речевых конструкций.

Значительное количество отраслей права требует понимания их специфики. При этом значения одного термина в некоторых сферах отличаются. Необходимо тщательно анализировать правовую принадлежность текста к определенной области и подбирать правильные аналоги с учетом терминологических особенностей лексики обоих языков.

 

Сферы применения

Активизация документооборота, наблюдаемая при интенсивном развитии партнерских взаимоотношений различных компаний, служит одной из причин популярности юридического перевода. Среди многочисленных его направлений востребован перевод:

  • соглашений, договоров, коммерческих контрактов, требующий высокой скорости реализации при достаточно большом объеме работы и характеризуемый сложностью согласования деталей и договорных пунктов;
  • уставных документов, подразумевающий точность интерпретации терминов, сокращений, юридических адресов, реквизитов;
  • законодательно-правовых актов международного уровня, считающийся наиболее простым ввиду наличия часто повторяющихся речевых оборотов и терминов;
  • шаблонных документов (паспортов, бланков, дипломов, водительских прав) с апостилированием, нотариальным заверением, для которого характерна сложность интерпретации фамилий, правильности указания дат и пр.

 

Квалификация переводчика

Для выполнения качественно юридического перевода, профессиональный юридический переводчик должен:

  • владеть терминологией, принятой для языка документа-оригинала и языка перевода;
  • соблюдать стилистические нормы, характерные для речевых конструкций обоих языков;
  • точно и ясно интерпретировать фразеологизмы, определения, не допуская двусмысленных формулировок;
  • правильно использовать глоссарии, словари терминологии, присущей конкретной правовой области;
  • обладать достаточным практическим опытом перевода узкоспециализированной юридической документации.

Область применения юридической документации и, соответственно, юридических переводов очень широка, и каждый переводчик рано или поздно определяется с типом документов который у него получается переводить лучше, будь то уставы, контракты, договора или законодательные акты. Однако опытный специалист должен грамотно переводить юридические тексты любо правовой отрасли.

 


Юридический перевод обновлено: 23 сентября, 2017 автором: root