Перевод медицинской документации: особенности стиля и лексики
Медицинский перевод требует особой внимательности, точности при подборе соответствующих терминов и понятий. Насыщенность текстов специализированными словосочетаниями с присущим им частым употреблением сокращений, латинских слов, определений значительно усложняет задачу лингвиста. Формируя словесные конструкции с учетом отраслевой специфики и принятых норм «сухого» изложения материала, специалист сталкивается с проблемой правильного подбора аналогов, которые точно передают смысл написанного.
Стилистика медицинских документов
Для подобных текстов характерна безликость, грамматическая структурированность. Перевод медицинской документации требует построения информационно емких, при этом лаконичных речевых конструкций, лишенных эмоциональной окраски. «Сухой» стиль изложения с присущим ему формализмом усложняет задачу. Расшифровка аббревиатур, сокращений, латинских терминов с соблюдением свойственных каждому конкретному языку лексико-синтаксических норм достаточно трудоемка. При этом важно правильно передать их смысл, поскольку для различных узких областей он может быть совершенно противоположным. При переводе латинских терминов и аббревиатур переводчик часто сталкивается с дилеммой: переводить эти термины на русский язык или оставить их в исконном написании. Дело в том, что одни и те же термины применительно к различным медицинским случаям могут иметь разные значения, и далеко не всегда понятно, какое именно из этих значений имел в виду врач. В тоже самое время, уровень подготовки врачей отличается от страны к стране и от медицинского учреждения к медицинскому учреждению, поэтому врач, принимающий перевод, может не всегда знать именно этот термин.
Резюмируя вышесказанное, текстам медицинской тематики присущи:
Построение речевых оборотов с характерной зависимостью смысловых значений от грамматических отношений между словесными единицами усложняет подбор аналогов в русском языке. Трактовать высказывания можно двояко, поэтому необходимо учитывать грамматико-лексические особенности стиля со свойственной лексемам многозначностью.
Редакторская проверка
Перевод медицинских документов – задача, которую опытному лингвисту выполнить непросто. Специалист может столкнуться с недостатком знаний в определенной области ввиду постоянного расширения ее терминологического словаря. Проверка редактором позволяет обеспечить максимальную точность интерпретации отдельных речевых единиц, смысла всего сообщения. При этом, редактор должен обладать медицинским образованием, а в идеале, быть практикующим врачом.
Сферы применения
Динамичное развитие фармацевтической, медицинской отрасли дает возможность учреждениям оказывать широкий спектр услуг на международном уровне. Новые технологии, внедряемые в оборудовании и аппаратах, требуют детального изучения их спецификации и особенностей функционирования. Перевод инструкций по сбору медицинских устройств и аппаратов обеспечит быстрое внедрение и эффективное использование высокотехнологичных приборов.
Специализирующиеся на лечении конкретных видов заболеваний заграничные клиники гарантируют большую эффективность процедур пациентам. Последним нужно при этом предоставить полный пакет документов, для чего необходим перевод анализов, справок, истории болезни, эпикризов. Востребованным является перевод аннотаций к лекарствам.
Навыки специалиста
Профильный переводчик ежедневно сталкивается с различными трудностями:
К квалификации лингвиста предъявляют особые требования. Медицинский переводчик должен:
Малейшая ошибка может стать причиной угрозы для жизни пациента, поэтому практический опыт, профессионализм лингвиста служат гарантией правильности, точности, оперативности перевода. Такой перевод может делать только квалифицированный переводчик, имеющий профильное медицинское образование.