Когда вы проверяете перевод Вашего документа, всегда смотрите на те вещи, на которые в первую очередь обратит внимание должностное лицо, а именно: русскоязычное написание фамилии, имени и отчества, дата рождения, номер документа, дата выдачи документа и орган его выдачи. Если тут все правильно, то на остальной документ никто может и не обратить внимание, хотя конечно надеяться на авось не стоит, и проверять нужно все досконально.
Кто должен платить за ошибку перевода?
Если же все-таки ошибка обнаружилась при подаче Вашего документа, в первую очередь не стоит сильно расстраиваться. Это конечно очень неприятно, и несет определенные неудобства для Вас, но все-таки стоит помнить, что хоть вина за ошибку лежит полностью на переводчике, Вы разделили с ним часть ответственности хотя бы потому, что и сами не заметили неточность. Это конечно не может служить оправданием, но не стоит безапелляционно предъявлять претензии к переводчику, он, в конце концов, просто человек. Но всегда держите в уме, если в Ваших документах ошибка, исправить ее может только переводчик, поставивший под таким переводом подпись. Сделать он это должен в максимально короткие сроки, а если исправление сопряжено с какими-либо издержками, то за свой счет. В таких ситуациях должен отсутствовать даже намек на попытку возложить на Вас вину за случившееся, или получить с Вас дополнительные средства на ее исправление.
Вышеописанные ситуации применимы в основном только к переводу личных документов. Перевод нестандартных документов отличается своей спецификой, в том числе касающейся возможных ошибок. Зачастую, на мелкие орфографические ошибки в договорах и соглашениях никто не обращает внимание, они не сильно влияют на суть документа, поэтому простительны. Более того, при переводе объемных юридических документов, уставов, меморандумов и пр. переводчик зачастую выступает в роли непризнанного мастера. В реальности, такие переводы никто никогда не читает, просто потому, что в этом отсутствует необходимость.
Регистратору в налоговой нет смысла читать сорок листов устава юридического лица, ему надо посмотреть его название, дату регистрации и акционеров. Нотариус может посмотреть полномочия директоров или других должностных лиц компании, открыв соответствующий раздел в уставе, но ему нет необходимости смотреть способ распределения акций среди акционеров.
Переводы договоров и соглашений зачастую вообще носят ознакомительный или формальный характер. Ведь превалировать всегда будет язык оригинала, на котором документ был составлен изначально, так что юридической ценности у подобных переводов немного, даже если подписан двуязычный вариант документа. Гораздо важнее в данном контексте представляются переводы инструкцию или скажем описание устройства или медицинского препарата. Но практически всегда такие переводы проходят вычитку технологами соответствующей компании, а опытные технические или фармацевтические переводчики стараются использовать нейтральные термины, чтобы нивелировать риски возникновения семантических ошибок.
Именно поэтому, инструкции к простым устройствам, например мелкой бытовой технике, так сильно похожи друг с другом. Самую большую ценность, конечно с переводческой точки зрения, представляют собой документы, переводы которых будут использоваться в дальнейшем при публикациях или будут доступны широкой аудитории. К таким «документам» можно отнести программные выступления, публицистические статьи, диалоги компьютерных игр или сайты. В этих и других случаях кроме вычитки получившегося перевода самим переводчиком, целесообразно отдать такой документ еще и редактору на проверку. Это конечно накладывает отпечаток на конечную стоимость, но зачастую просто необходимо. Если же ошибки все-таки есть, то поправить их можно у переводчика, но зачастую заказчик может обойтись своими силами, если конечно получит электронные версии своих переводов.
Не так распространены или скорее не так заметны ошибки, которые возникают при устных переводах. Устные переговоры это совершенно другой формат переводческой деятельности, они гораздо более динамичны и скоротечны. Даже если возникает ошибка в прямой речи, например, неправильно использовано время глагола, эту ошибку просто проигнорируют. Даже при чтении мозг склонен не анализировать прочитываемое слово целиком, поэтому опечатки в середине слова заметить гораздо сложнее, чем в начале или конце, а уж во время прямой речи, собеседники должны довольно быстро получить информацию, проанализировать ее, подготовить ответ, и выдать его.
Время, которое отводится на обработку информации, сокращается многократно, поэтому никто не станет тратить его на анализ услышанных ошибок. А в стенограммы, которые делаются на серьезных мероприятиях, подобные ошибки просто не попадают, стенографист пишет очень быстро, много сокращает, и при последующей расшифровке, он не всегда может быть уверен, что ошибка в тексте была допущена именно говорящим, а не им самим.
Конечно, все что описано выше ни в коем случае не служит оправданием ошибок в переводческой деятельности. Мелких ошибок не бывает, есть разная степень их заметности и значимости. В любом случае, мы стараемся оптимизировать наши переводческие процессы так, чтобы свести даже возможность возникновения ошибок к минимуму. Но если Вы все-таки нашли ошибку в нашем переводе, мы заранее просим прощение за это, и со своей стороны, мы сделаем Все, чтобы ее исправить, и не допустить ее повторения в будущем.