Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод документов в сфере информационных технологий

Грамматические и стилистические особенности перевода документации в сфере ИТ

Документам ИТ-тематики не чужда главная черта специальных текстов — насыщенность терминами. Одни и те же слова в разных областях могут означать разные понятия, что должно учитываться переводчиком. Обычно документацию к программному обеспечению приходится переводить с английского, поэтому отличное знание английского языка — одно из самых важных качеств переводчика.

Одной из грамматических особенностей ИТ-перевода является работа со словами, у которых нет прямых аналогов в русском языке, либо с названиями процессов, объектов, методов и подобных вещей. В первом случае непереводимое слово просто транслитерируют и пытаются сделать максимально созвучным с оригиналом, во втором часто оставляют оригинальные названия. Обычно так делают при переводе документации к средам разработки программ, где пользователь будет вынужден писать на английском языке сложные конструкции, и дословный перевод сделает использование программы невозможным.

Также появляется необходимость учитывать контекст и значение, которое вкладывается в термин его создателем. Для примера, SDK расшифровывается как Source Development Kit, а переводится не как «набор для разработки исходного когда», а как «среда разработки». Аббревиатуры постоянно встречаются в ИТ-текстах ввиду любви англичан и американцев к сокращению длинных конструкций. Приходится самому придумывать сленг, который подойдёт для использования внутри конкретной программы, и самому объяснять слово, которое в английском варианте не требует перевода. Например, stack так и пришлось оставить стэком, при этом объяснив значение как «добавление в очередь на исполнение» или «добавление в набор» — в зависимости от контекста.

При ИТ-переводе появляется необходимость прочувствовать звучность переведённого выражения. Переведённый термин должен сохранить не только смысл, но и настрой оригинального слова. Так, Cloud перевели как «Облако», не потеряв смысл названия программы, а Lollipop так и остался Lollipop-ом.

При переводе ИТ-терминов, связанных с поступками людей, необходимо учитывать настрой создателя термина, те чувства, которые он в него вложил. Обычно в описании термина в соответствующем словаре и так всё будет понятно. В таком случае нужно найти русский аналог слова, который будет отображать то самое отношение. Пример — объяснение терминов hacker и pirate. Их описания содержат слова «illegal» и «crime», что подталкивает переводчика к поиску более негативного варианта перевода, и если пират в русском языке еще ассоциируется со злодейством, то хакера иногда приходится называть взломщиком, особенно если речь идёт об описании действий человека.

В числе самых используемых терминов в ИТ-текстах общей направленности — flash drive, hard drive, disc drive и другие. Похожие вроде бы конструкции переводятся по-разному: флешка и USB-накопитель, жёсткий диск и оптический привод. Всему виной то, что на английском языке под этими терминами подразумевается способ получения информации — из «быстрой» памяти, твердотельного накопителя или диска. Тот же drive встречается в качестве драйвера, успевшего всем надоесть. Классический пример ошибки — bus driver, который иногда переводят как «водитель автобуса». Хотя это всего лишь драйвер шины.

Shared memory — это не память, которой делятся. Это память, которую параллельно могут использовать несколько процессов или для нескольких назначений. Такая память встречается в ноутбуках с интегрированными видеокартами, где видеочип забирает под свои нужды процент от оперативной памяти. Человек, не разбирающийся в этом процессе, просто не в состоянии точно понять смысл предложения и передать его на нужном языке.

Также интересно слово native в качестве описания детали, кода или процесса. В русском переводе оно заменяется на прилагательное «нативный». Означает это слово следующее: «родной для данного объекта объект» или «объект или метод, которым могли пользоваться создатели объекта для работы с ним». Так, нативными бывают языки программирования (Java для Android и C# для iOS) и «железо» (видеокарта AMD под такой же процессор или рекомендованный процессор Intel для ноутбука).

Стоит также отметить, что ИТ сегодня является одной из самых быстроразвивающихся сфер деятельности человека. Новые термины и явления появляются постоянно, а старые отмирают с завидным постоянством. Поэтому высококвалифицированный переводчик — это в первую очередь знаток сферы высоких технологий, и только потом непосредственно переводчик.


Перевод документов в сфере информационных технологий обновлено: 21 апреля, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod