К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и всё большую популярность приобретали художественные переводы. Нередко переводчики этого времени позволяли себе вольности в переводах с целью соответствия работы правилам «хорошего вкуса» того времени. В связи с этим запросто менялись названия географических объектов и имена главных героев на более благозвучные, корректировался сюжет произведения, в результате чего нередко терялся национальный колорит и уникальный авторский стиль.
Именитыми теоретиками перевода XVII-XVIII веков были сэр Джон Дэнхем, Абрахам Коули, Александер Поуп и Джон Драйден. Последний, к слову, впервые классифицировал все возможные переводы, поделив их на три типа:
Сам Драйден считал наиболее оптимальным последний вариант перевода, но лишь при наличии у переводчика таких качеств, как умение поэтически излагать мысли, свободное владение обоими языками, талант понять и передать дух оригинального произведения. Именно такого переводчика он называл художником-портретистом. По словам самого Джона Драйдена, он старался перевести Вергилия так, чтобы казалось, что тот — современник, рождённый в Англии, т. е. чтобы все его мысли были понятны и близки простому англичанину.
Уже в XVIII веке переводчики считались весьма влиятельными, интеллектуальными и творческими личностями, чей труд считался очень благородным из-за духовного долга перед обществом и автором оригинала. Всё больше внимания уделялось изучению и систематизации переводческой деятельности, что подтверждает издание в 1791 году работы Александра Ф. Тайтлера под названием «Основы (принципы) перевода». Этот мыслитель описал три основных принципа, которых должны придерживаться переводчики:
Нужно изучать и понимать культуру того времени, к которому относится оригинал, чтобы суметь полностью раскрыть идеи, изложенные в переводимом произведении. Важно стараться, чтобы манера изложения и стиль максимально соответствовали манере и стилю оригинала. Итоговая работа должна быть лёгкой для восприятия и понятной читателю.
Переводы в эпоху постромантизма
Именно в XIX веке появился так называемый поэтический перевод как один из подтипов литературного перевода. В связи с этим на всю Европу прославился Эдвард Фицджеральд, который стал автором перевода выдающегося произведения персидского поэта Омара Хайяма «Рубаи». Работа, выполненная в виде парафразы, в 1859 году буквально поразила англичан яркими, пышными, по-восточному экзотическими образами.
После Французской революции, произошедшей в 1789 году, появляется новая концепция перевода, согласно которой внимание преимущественно уделялось творческой силе переводчика, его воображению и поэтическому дару. Перевод начинает восприниматься как искусство, некая мыслительная деятельность, исключающая сухую передачу мысли слово в слово. Именно такой концепции придерживался известный английский писатель и переводчик Перси Б. Шелли.
В итоге в XIX веке теоретики перевода разделились на две группы, чьи взгляды на особенности данной деятельности кардинально отличались:
Первые считали, что от переводчика требуется лишь выполнение механической функции — в точности перевести текст, т. е. слово в слово передать сообщение автора.
Другие же были уверены, что переводчик должен обладать развитым воображением, творческим даром и стараться передать все мысли, изложенные автором оригинала, при этом обогащая тот язык, на который он переводит.
Эпоха постромантизма ознаменовалась пересмотром классических произведений. Активно переводятся самые разные художественные работы с одних европейских языков на другие: с английского романтические произведения переводятся на французский (в частности, Байрон и Скотт), с немецкого (Мартин Лютер и др.) — на английский. В этот период возникает и развивается теория взаимовлияния языков.
Наиболее известными мыслителями-переводчиками конца XIX века считались Фридрих Шлейермахер, Уильям Моррис, Джон Генри Ньюмен, Томас Карлайл и Мэтью Арнольд, который даже написал лекцию о том, как правильно переводить Гомера.
К началу XX века востребованность романтических переводов привела к появлению такого явления, как «дух эксклюзивности»: переводчик становится представителем элиты, он готов был предложить высшему обществу экзотический, уникальный товар, оценить который способны были лишь избранные.