Финансовые документы — грамматические и стилистические особенности перевода
Перевод документов из сферы финансов относится к специфическому разделу в переводческой деятельности. Не каждый дипломированный переводчик способен качественно осуществить перевод финансовых отчётов, аудиторских рекомендаций или же статей из финансово-экономической прессы. Почему так происходит? Давайте разбираться.
Причины неправильного перевода финансовой документации
Как переводить финансовые тексты?
Целью перевода финансово-экономических текстов является необходимость донести до читателя смысл текста с учетом разницы экономической документации разных стран.
Рассматривая языковую пару «английский-русский», можно сделать вывод, что находить правильные эквиваленты в терминологии здесь очень сложно. Это происходит потому, что многих лексических единиц в нашем языке либо вообще не существует, либо они заимствованы сравнительно недавно. Соответственно, тем, кто собирается работать в этой сфере, следует хорошо изучить предмет «Экономика». Это поможет переводить не отдельные слова, а понятия — смысловую основу в целом.
Примеры использования специальной финансовой лексики
Одним из таких терминов для примера можно назвать слово merchandise, от которого появился наш современный вариант «мерчендайзер». Такие всем знакомые глаголы, как will и would, во внешнеэкономических текстах часто переводятся на русский язык в значении «обычно», «как правило», «было принято, что».
Наиболее частые ошибки возникают при переводе словосочетаний. Так, если при переводе конкретного термина можно сориентироваться по тексту, то здесь нужно различать нюансы в значениях этих терминов, чтобы адекватно передать смысл всего текста. Например, growth rate, который не следует переводить как «темп роста».
На самом деле в Оксфордском толковом словаре бизнеса и менеджмента этот термин расшифровывается как «величина изменений финансового показателя за отдельный период». В экономической теории это понятие будет соответствовать «темпу прироста», а «темп роста» будет переводиться как growth ratio.
Ещё одним интересным примером является словосочетание fixed assets, которое часто переводят как «основные средства», что в корне неверно. При анализе различий между структурой финансовых систем России и США становится понятно, что этим термином обозначаются долгосрочные внеоборотные активы. Синонимами при обратном переводе могут стать выражения non-current assets или capital assets.
Следует отметить, что таких терминов очень много, и с каждым витком экономической науки их будет появляться всё больше, поэтому проще всего приспособиться к таким изменениям и правильно переводить экономическую литературу будет тем, кто знает особенности финансовой сферы.