Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода финансовой документации

Финансовые документы — грамматические и стилистические особенности перевода

Перевод документов из сферы финансов относится к специфическому разделу в переводческой деятельности. Не каждый дипломированный переводчик способен качественно осуществить перевод финансовых отчётов, аудиторских рекомендаций или же статей из финансово-экономической прессы. Почему так происходит? Давайте разбираться.

 

Причины неправильного перевода финансовой документации

  • Отсутствие достаточного лексического запаса как в иностранном, так и в родном языке. Незнание уместного иностранного перевода финансовой терминологии вызывает полное непонимание сути в целом. Но для этого существуют специализированные финансово-экономические словари; гораздо хуже, когда переводчик не понимает значения данной терминологии на своём родном языке.
  • И это вторая причина неправильного перевода. Отсюда появляются абсолютно нелепые фразы, не ясные не только переводчику, но и ни одному финансисту. Если переводчик не знает финансово-экономическую структуру страны, для которой он переводит, ему будет очень сложно найти подходящие языковые пары и эквиваленты при переводе.
  • Третьей причиной можно назвать отсутствие точности, внимательности, педантичности и «сухости» изложения. Если в некоторых других сферах переводческой деятельности можно допускать обтекаемые фразы, вольный перевод и подобные обороты, то с финансовыми бумагами нужно быть предельно внимательным и осторожным. Здесь нельзя упустить ни одной цифры, нельзя неверно истолковать термин и т. д.
  • Четвёртая причина — отсутствие опыта. Так как данная сфера довольно-таки специфическая, без профессионального наставника начинающему специалисту будет сложно, поэтому очень желательно найти человека, который сможет консультировать и проверять переводы новичков на первых порах. Возможно, это даже будет человек с минимальными знаниями языка, но с экономическим образованием, который знает, как должно быть, и сможет указать на некорректные фразы, термины и смыслы.

 

Как переводить финансовые тексты?

Целью перевода финансово-экономических текстов является необходимость донести до читателя смысл текста с учетом разницы экономической документации разных стран.

Рассматривая языковую пару «английский-русский», можно сделать вывод, что находить правильные эквиваленты в терминологии здесь очень сложно. Это происходит потому, что многих лексических единиц в нашем языке либо вообще не существует, либо они заимствованы сравнительно недавно. Соответственно, тем, кто собирается работать в этой сфере, следует хорошо изучить предмет «Экономика». Это поможет переводить не отдельные слова, а понятия — смысловую основу в целом.

 

Примеры использования специальной финансовой лексики

Одним из таких терминов для примера можно назвать слово merchandise, от которого появился наш современный вариант «мерчендайзер». Такие всем знакомые глаголы, как will и would, во внешнеэкономических текстах часто переводятся на русский язык в значении «обычно», «как правило», «было принято, что».

Наиболее частые ошибки возникают при переводе словосочетаний. Так, если при переводе конкретного термина можно сориентироваться по тексту, то здесь нужно различать нюансы в значениях этих терминов, чтобы адекватно передать смысл всего текста. Например, growth rate, который не следует переводить как «темп роста».

На самом деле в Оксфордском толковом словаре бизнеса и менеджмента этот термин расшифровывается как «величина изменений финансового показателя за отдельный период». В экономической теории это понятие будет соответствовать «темпу прироста», а «темп роста» будет переводиться как growth ratio.

Ещё одним интересным примером является словосочетание fixed assets, которое часто переводят как «основные средства», что в корне неверно. При анализе различий между структурой финансовых систем России и США становится понятно, что этим термином обозначаются долгосрочные внеоборотные активы. Синонимами при обратном переводе могут стать выражения non-current assets или capital assets.

Следует отметить, что таких терминов очень много, и с каждым витком экономической науки их будет появляться всё больше, поэтому проще всего приспособиться к таким изменениям и правильно переводить экономическую литературу будет тем, кто знает особенности финансовой сферы.


Особенности перевода финансовой документации обновлено: 21 апреля, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod