Перевод медицинской документации является сложно реализуемым, поскольку подразумевает понимание отраслевой специфики, глубинное знание лексики двух языков, требует предельной точности интерпретации сокращений, слов, общих речевых конструкций. Фармацевтический перевод представляет собой раздел медицинского перевода, имеющий огромное значение и принятый выделять отдельно от медицинского. Фармацевтический перевод отличает трудность формирования синонимического ряда при отсутствии аналогов в русском языке, наличие сложной синтаксической структуры речевых оборотов, терминологическая насыщенность.
Стилистическая концепция
Выполняя фармацевтический перевод, важно выстраивать речевую цепочку в строгом соответствии структуре, принятой для документов подобного типа. Отличающиеся эмоциональной безликостью фразы необходимо интерпретировать, сохраняя формализм высказываний, смысловые значения словесных единиц, терминологические особенности языковых конструкций.
Для фармацевтических текстов характерны:
Перевод фармацевтической документации требует точности расшифровки аббревиатур, сокращений, обозначений, правильности интерпретации речевых блоков с учетом лингвистических, семантических, грамматических норм, свойственных текстам данной отрасли.
Особенности
Главным отличием фармацевтического направления от общемедицинского является употребление большего количества терминов и специализированных клише. При этом переводить документы медицинской тематики бывает сложнее ввиду разнородности встречаемых в них понятий и определений. Строгая формализация структуры фармацевтических бланков облегчает задачу лингвиста при условии его полной осведомленности об их особенностях. При этом, при переводе фармацевтических документов на первый план может выйти не медицинское образование как такое, а биологическое или химическое.
Владеющий двумя профильными образованиями специалист может выполнить перевод инструкций по применению лекарственных препаратов достаточно точно. Однако для гарантии правильности интерпретации смысловой нагрузки готовый текст должен пройти проверку редактором, узкопрофильным специалистом, владеющим достаточным практическим опытом для исключения ошибок, неточностей.
Строгий формальный стиль, присущий фармацевтическим информационным документам, необходимо сохранить. При этом важно точно расшифровать многочисленные аббревиатуры, сокращения, латинские названия компонентов препаратов, поскольку от этого может зависит ьздоровье пациентов.
Сферы применения
Международное сотрудничество фармацевтических компаний, расширение рынков сбыта медицинских товаров связано с необходимостью интенсивного обмена документацией различного характера. Осуществляя поставки медсредств, необходимо выполнить перевод документов для регистрации лекарственных препаратов, лицензий на импорт/экспорт продукции, клинических отчетов, аннотаций и прочих видов отчетно-информационных бланков. Сегодня, в практике оборота медицинских средств и компонентов в Российской Федерации все большую роль занимает не только импорт, но и экспорт лекарственных препаратов. Что, в свою очередь, требует наличие профессиональных переводчиков, способных переводить фармацевтические документы на иностранные языки.
Фармацевтический перевод включает ряд узких направлений с присущими документам лексико-стилистическими особенностями. Их учет позволяет производить правильную интерпретацию терминов при переводе текстов, избежать сложностей при построении семантического ряда лексем.
Навыки лингвиста
Квалифицированный фармацевтический переводчик – узкопрофильный специалист со значительным практическим опытом работы. Помимо умения правильно передать смысловую нагрузку, четко формулировать «сухие» речевые обороты он должен:
Опытный лингвист, руководствуясь собственными знаниями и обширной базой терминологических словарей, корректно переведет фармацевтический документ любого типа, при условии наличия у него также опыта работа в фармацевтической сфере, а в идеальной ситуации, еще и опытного редактора с профильным образованием.